Недавно одна из читательниц канала, рекомендуя книгу хорошей писательницы Юлии Галаниной, упомянула одну из пиратских библиотек. Я попросила никогда не упоминать пиратские библиотеки на этом канале, да и вообще не пользоваться ими.
Возможно, кто-то удивился, кто-то обиделся, уверяя, что книги дороги, кто-то пожал плечами и вопросил, а какая разница.
Я не буду останавливаться на моральной стороне проблемы, об этом достаточно писали и говорили до меня. Обращу ваше внимание на другое. Дорогие читатели, а на каком основании вы уверены, что, читая книги в пиратских библиотеках, вы читаете именно то, что написал автор?
Как вам нравится то обстоятельство, что пираты могут как полностью забыть указать авторов того или иного произведения, так и потерять кого-то одного из авторов? А еще могут поставить в качестве автора человека, вывесившего файл в пиратской библиотеке. Так я со своим соавтором Екатериной Александровой с удивлением узнала, что автором нашего романа «Бог, король и дамы!» является некий Redactor. С еще большим удивлением мы обнаружили, что «Бог, король и дамы!» оказывается вовсе не роман, а компьютерная игра. Представьте чувства человека, который скачивал компьютерную игрушку, а вместо нее обнаружил много-много букв. В этих условиях единица, влепленная роману обиженным игроком, выглядит адекватно, а ущерб, причиненный нам как авторам со стороны пиратов, вполне ощутим.
Вы скажете, что это единичный случай, досадное недоразумение, не стоящее внимания?
Ну что ж, тогда пойдем дальше. Побывав в руках пиратов, произведения и информация о них приобретают весьма странный вид. Сплошь и рядом пираты дают ложную информацию о книгах, например, неправильно определяя жанр произведений. Так мой роман «Этот прекрасный свободный мир…» характеризуется то как альтернативная история, то как мистика. Почему? А кто ж его знает? Тайна сия велика есть…
С аннотациями тоже происходит нечто странное. В подавляющем большинстве пиратских библиотек аннотация к роману «Этот прекрасный свободный мир…» выглядит так:
Роман-антиутопия о том, как воспользовавшись гениальным открытием, США обрели новое пространство, где начали строить неорабовладельческое общество. И хотя автор утверждает, что данная история является авторским вымыслом и всякие совпадения с фактами и реальными людьми являются случайными, похоже, у американцев все получилось. В центре повествования судьба юноши, ставшего рабом или, как «политкорректно» их именуют, «питомцем», сменившего нескольких хозяев и, похоже, вполне принявшего свою судьбу.
Беда в том, что «Автор-то и не в курсе!», иными словами, аннотация не соответствует действительности. И так повезло не только мне. К примеру, пираты, позаимствовавшие один из романов писательницы Елены Горелик, ухитрились так сократить и отредактировать ее аннотацию, что она приобрела прямо противоположный смысл.
Конечно, кто-то может возразить, что жанры и аннотации — это все чепуха! Главное, сами произведения, возможность удобно их читать, иметь целую библиотеку в кармане, взять ее с собой в поезд, в самолет, на пляж! Ведь авторы, даже те, кто вывесил свои произведения в сети, не удосужились сделать это в удобном для читателей формате, и вообще могут в любой миг убрать свои творения просто из вредности.
Что ж, посмотрим, насколько удобно читать выложенные пиратами тексты.
Вот это читать удобно?
Вы скажете, при чем тут пираты? Они выкладывают тексты в том виде, в котором их находят.
Так вот, то, что вы видите — креатив пиратов. У меня фото размещались отдельно от текста именно потому, что я знала, как осложнят картинки чтение. Да, по большому счету, и не нужны они в тексте — фотографии можно смотреть, а можно и не смотреть. Но пираты не стали задумываться об удобстве читателей — они просто впихнули картинки в текст, совершенно не думая о последствиях, а потом с легкой руки одной из пиратских библиотек подобные тексты разлетелись по всему Интернету.
К сожалению, и это не все. Роману «Этот прекрасный свободный мир…» в руках пиратов вообще везет как утопленнику. То пираты ухитряются «потерять» в тексте все тире и дефисы — представьте, как это удобно читать. То у них выпадают все заглавные буквы «В». Но временами пираты достигают еще большего. Они теряют не только знаки препинания, буквы, но и слова, предложения, целые главы и даже части произведений. Один из романов Елены Горелик красуется у пиратов без 5-й главы. Вот четвертая и шестая главы есть, а пятой — нет. У Екатерины Александровой роман «Веспера» лишился начала и конца, после чего с подачи все той же знаменитой пиратской библиотеки разошелся в усеченном виде по всему Интернету.
Впрочем, пираты не только теряют части текста — они его еще и меняют. Полагаете, это невозможно? Возможно! Все тот же многострадальный роман «Этот прекрасный свободный мир…» в некоторых пиратских библиотеках оказался переименован в "Этот красивый свободный мир..." Зачем? А захотелось... Пролог они переименовывать не стали — и на том спасибо, — зато остальному тексту не так повезло. Прежде всего эти «любители литературы» решили, что отсутствие названий у глав — это непорядок и потому выдали за названия аннотации к каждой главе. Затем они решили их поправить. Что из этого получилось, судите сами:
1. У меня
Что нужно для полного счастья человеку, у которого и так все есть...
У пиратов
Что необходимо для полного счастья человеку, у которого и так есть все...
2. И опять у меня
Все хорошо, что хорошо кончается... или не кончается... или не совсем хорошо...
У пиратов
Все отлично, что отлично кончается... либо не кончается... либо не совершенно отлично... — «Совершенно отлично» это на каком языке?!
3. У меня
Все знают, куда заводят благие намерения... Преданность тоже заводит далеко
У пиратов
Все знают, куда заводят благие намерения... Преданность тоже заводит далековато
4. У меня
А у кого-то хеппи-энд уже произошел...
У пиратов
А у кого-либо хеппи-энд уже произошел... — Совершенно бредовая фраза — почему «у кого-либо»?!! Речь шла о вполне конкретном человеке!
5. У меня
Что бывает с людскими планами
У пиратов
Что бывает с человеческими планами
6. У меня
О страхах и заботах свободного мира...
У пиратов
О ужасах и заботах свободного мира
7. У меня
Люди любят делать друг другу сюрпризы... с разным успехом
У пиратов
«Люди обожают делать друг дружке сюрпризы... с различным фуррором» — После этой фразы читатель должен вообразить, что у автора по русскому языку в школе была единица! Попробуйте догадаться, захочет ли он читать произведения такого писателя.
Восьмая глава не пострадала (и на этом спасибо!).
9. У меня
Как можно найти себя и потерять
У пиратов
Как можно отыскать себя и утратить
10. У меня
Счастье каждый понимает по-своему
У пиратов
Счастье каждый осознает по различному… — Кол с минусом!
К счастью, на 10 главах пираты остановились, и остальной текст в их шаловливые ручки не попал, но не могу сказать, что это сильно утешает.
Скажете, все это досадная случайность?
Да нет. Мой рассказ «Если бы это случилось в наши дни», попав к пиратам, сменил название на «Если бы это случилось в наши деньки». Наш с Екатериной Александровой роман «Бог, король и дамы!» получил название «Бог, повелитель и дамы!»
«Но теперь-то уже все? — с надеждой спросите вы. — Больше ничего дурного с вашими произведениями не случилось? В том числе и с романом?»
Случилось, конечно, случилось. Среди пиратов то и дело встречаются столь креативные люди, что они не могут пройти мимо чужого текста, не испоганив его. Сначала «повезло» аннотации к роману «Бог, король и дамы!»:
У нас
Первый роман трилогии «Виват, Бургундия!». Франция, XVI век. Религиозные войны. Действие первого романа охватывает период с 1560 по 1572 гг. Юные герои пытаются определить свое место в мире, раздираемом религиозными междоусобицами, семейными вендеттами и политическими сражениями. Их связывают родственные узы, но разделяет война. Смогут ли они найти себя и обрести гармонию между собой и окружающим миром?
У пиратов
Действие первого романа обхватывает период с 1560 по 1572 гг. Молодые герои пробуют найти свое место в мире, раздираемом религиозными междоусобицами, семейными вендеттами и политическими схватками. Их связывают схожие узы, но делит война. Сумеют ли они отыскать себя и обрести гармонию меж собой и миром вокруг нас?
К собственной фантазии создатели прибавили также потрясающее познание бессчетных исторических материалов по описываемой ими эре. Практически с первых же страничек ощущается, какой большой труд был проведён по сбору различной инфы о Франции (и не только лишь, ведь временами действие перемещается в Испанию и Нидерланды) 16 века.
Затем пираты принялись переписывать названия глав. Результат получился впечатляющим, хотя далеко не везде у пиратов хватило фантазии на подобное «творчество». Название сохранившихся глав я приводить не буду, но, надеюсь, вы оцените результат там, где пираты дали волю своей фантазии:
Глава вторая. У нас
В которой испанский двор пребывает в некотором смятении
У пиратов
В какой испанский двор пребывает в неком смятении
Глава четвертая. У нас
В которой граф де Бар понимает, что «их сиятельств» в Париже очень много
У пиратов
В какой граф де Бар осознает, что «их сиятельств» в Париже сильно много
Глава пятая. У нас
В которой принцы учатся вежливости, благодарности и деликатности
У пиратов
В какой царевичи обучаются вежливости, благодарности и деликатности — Прочитав подобный заголовок, читатели должны увериться, что авторы не знают не только русский язык, но и историю.
Глава шестая. У нас
Рассказывающая о том, как господин де Броссар сделался философом, а граф де Бар — графом де Лош вместо того, чтобы стать герцогом Алансонским
У пиратов
Повествующая о том, как государь де Броссар сделался философом, а граф де Бар — графом де Лош заместо того, чтоб стать герцогом Алансонским
Что скажете, дорогие читатели, понравилось?
Оцените мою доброту, я не стала демонстрировать издевательство над всеми главами романа, а их пятьдесят шесть! Но попытайтесь догадаться, что пираты хотели сказать вот этой фразой: «Как тяжело бывает людям осознать друг дружку». Не знаете? Тогда, возможно, вам удастся расшифровать это: «Как государь де Нанси делал приказы его величества»? Что — и здесь фраза не поддается расшифровке? Тогда могу вас порадовать пиратским открытием — оказывается, в Париже находился царский двор.
Достойный вклад пиратов в литературу? А ведь это далеко не все примеры. Справедливости ради могу заметить, что в правилах одной из пиратских библиотек написано, что изменять авторский текст нельзя. Правда, это правило не соблюдается, да и сам факт необходимости формулировать подобное правило свидетельствует, что явление давно приняло массовый характер.
«Но ведь не все же пиратские тексты такие, — скажете вы, — есть и вполне нормальные».
Наверное, есть. Вот только никакой гарантии, что вы попадете на качественный текст, у вас нет. Никто не даст вам и гарантию того, что вы читаете произведение известного автора, а не фантазию какого-нибудь Саши Иванова, приписавшего свое творение знаменитому писателю.
«Так что же делать? — спросите вы. — Ведь читать так хочется и, желательно, подешевле, а лучше даром».
Вообще-то, эта проблема решаема. Во-первых, есть вполне реальные библиотеки, где существуют не только читальные залы, но и абонемент. Во-вторых, есть электронные библиотеки и магазины, где свои произведения публикуют сами авторы, в том числе и бесплатно. Вы вполне можете читать там, скачивать книги на законных основаниях или же покупать их гораздо дешевле, чем они продаются в книжных магазинах, к тому же многие из этих книг существуют только в электронном виде.
К примеру:
Автор.Тудей (много бесплатных произведений)
Самиздат (полностью бесплатный)
Литмаркет (есть бесплатные произведения) и многие другие...
Ну а пираты... Я пиратов не люблю. И теперь вы знаете, почему.
© Юлия Р. Белова
Путеводитель по каналу. Часть 1
Путеводитель по каналу. Часть 2
Путеводитель по каналу. Часть 3
Я на Автор.Тудей Регистрируйтесь, читайте, заносите произведения в свои библиотеки