Найти тему

Какое татарское слово русские знают, но знают неправильно?

Напоминаю, что в этом канале я описываю впечатления русскоязычного от изучения татарского языка.

Некоторые слова я выхватил из "крылатых" фраз, имитации русскими татарских цитат, и так далее. Я слышал их в татарской речи, признал их, а потом как-то случайно залез в словарь или встретил в письменной речи, и удивлся, что в литературном языке они пишутся по-другому. Что за слова и почему так вышло?

Седня разберем самое простое слово, разумеется, как в русском, используюещееся и чтобы побранить человека. Я знаю это слово как

ҖҮЛӘР

и все русскоязычные тоже его знают, на свой манер озвучивая как "жюляр". Вот только словари считают, что правильно будет

ЮЛӘР [йүләр]

Слово это на русский переводится как

ДУРАК

Спрашивается, почему я в живой речи слышал его через Җ, а через Й - в письменной? А дело вот в чем. Как любой язык, нормативный (меня поправили, что это более точное описание, чем литературный) язык во многом компромисс. Он всегда базируется на каком-то диалекте, как правило - диалекте столицы, но никогда не совпадает с ним полностью, подразумевая, что даже жители столицы или читая письменный язык, произносят как-то по-своему, и помнят эту разницу, или со временем, под давлением нормы, отказываются от своего произношения в пользу нормы (это бывает в обществах, где очень жестко относятся к несоотвествию норме чего-либо).

В общем, татарские диалекты делятся, глобально, на Җ-кающие и Й-кающие. В первых есть тенденция все исконно тюркские слова, начинающиеся на Й произносить с Җ, во вторых - наоборот. Есть только слова арабского произхождения, в которых произненсение Й вместо Җ и наоборот может быть серьезной ошибкой, или носители диалектов тут уж напрягаются, стараясь слова другого языка не менять на свой лад, хотя наверное всякое бывает. И вот я заметил, что обычно в Й-диалектах, люди говорят и "йүләр", и "йылан" (змея), и "йыр" (песня), и "йиләк" (ягода), а в Җ-диалектах, люди говорят и "җүләр", и "җылан", и "җыр", и "җиләк". А в городе многие бывшие сельские жители все-таки еще произносят слова по привычке, хотя в принципе из школы знают, как нормативно, но кто-то не напрягается по этой причине. А в нормативном языке эти слова раскиданы и в Й и в Җ, то есть "юләр", "елан", "җыр", "җиләк". Вроде как перед "и" всегда "җ" в нормативном языке, а перед "ы", "е", "ө", "о", "у", "ү" может быть по-разному. Под какую норму произношения это делалось, и в каком месте такая норма является живым языком, я не знаю, но с интересом узнал бы.

Так вот, произношение ҖҮЛӘР - это похоже стандартное казанское произношение, по неизвестной мне причине проигнорированное нормативным языком, который решил в данном случае опереться на другие диалекты, может быть на старые письменные нормы, еще дореволюционные арабские (хотя это не мешает ей взять "җыр" вместо "йыр"). Я так слышал от людей, у которых семья в Казани жила столько поколений, сколько они знали. Что-то вроде старомосковского "БУЛОШНАЯ", которая, хоть и московская норма, нормой всего русского языка не стала. Поэтому я с интересом полез в старые словари, которые мне удалось откопать и найти, как же все-таки писалось слово.

Tatarca-ursca syzlek.—Qazan: Tatizdat, 1931.
Tatarca-ursca syzlek.—Qazan: Tatizdat, 1931.

В 1931 году, латинский шрифт - ÇYLӘR, т.е. ҖҮЛӘР. В словаре просто отсылка к другому слову-синониму, "тиле". Хотя я вот думал, что "юләр" более основное. Ладно, копаем глубже.

Курбангалиев. Татарско-русский словарь 1927 года, 15 000 слов
Курбангалиев. Татарско-русский словарь 1927 года, 15 000 слов

Смотрим арабский шрифт, орфография послереформенная послереволюционная, Яңа имля. В ней тоже указанное слово с арабской буквы "джим". И тоже отсылка к "тиле", тоже "дурак". Кстати, это старая дразнилка и провокация учительницы со стороны плохих учеников из русской группы: растягивать в "татар теле", т.е. "татарский язык" в "теле" первый гласный так, чтобы походило на "тиле" (е и и различаются в первую очередь долготой, а потом уже артикуляцией). Учительница с этим борется, мол, как же, неверное произношение, а эти все могут, все понимают, но делают вид, что у них язык не выворачивается... Кто вот еще об этом напишет, кроме меня, учителя обычно на такую игру "на грани фола" уж закрывали глаза, настоящих хулиганств хватало... Ә без... үзебез тилеләр идек - а мы, мы сами были дураки )))

Остается копнуть глубже.

Абдуль-Каюм Насыри аль-Казани. Полный русско-татарский словарь. 1904
Абдуль-Каюм Насыри аль-Казани. Полный русско-татарский словарь. 1904

Глубже - глубже у нас татарский язык, записанный "иске имля", дореформенной арабской орфографией. И там "дурак" - "ахмак", и еще "иләр". Вроде похоже больше на "юләр", да. Я слепая куриөа, это "илә", аналог слова "белән"... Значит слова, похожего на юләр вообще нет в словаре. Вот только орфография "иске имля" сама такая, специфическая. В ней много чего писалось по традиции, как это произносилось несколько веков назад, а само произношение могло измениться, но зато пишущему давало уверенность - в другой тюркской местности, где произношение за те же века ушло совсем в другую сторону, текст хотя бы поймут, а прочитают слово - по своему прочитают, как привыкли говорить. Это как сегоднящнее английское правописание отражает изменившиеся уже звуки 400-500 летней давности. Поэтому эта запись в словаре конечно не говорит о том, как это слово сам Каюм Насыри произносил. Поэтому не убедил меня словарь 1904 года, я словарям 1927 и 32 больше верю, что "казанское" произношение җүләр правильнее )))) Поэтому в письменной речи конечно "юләр", но в устной речи язык повернется только "җүләр" сказать )))

А сами татары очень спокойно относятся к тому, что от разных людей можно услышать то й, то җ. Мозг уже сам подставляет привычную форму, когда слышит непривычную, даже не могу подобрать, где замена одного на другое могла бы привести к недопониманию, утере смысла. Но, кстати, в любом из алфавитов, который использовал татарский, для этого чередования звуков надо было определиться, какую же букву писать. Такого, чтобы придумать сразу букву, которую кто как хочет, так и произносит - такого не было. А зря, латинский алфавит-то такое позволял вполне.

Для тех, кто вообще ничего не знает про татарский язык, должен, наверное, подсказать, как произносится Җ: это звонкий русский звук Щ (как Ж относительно Ш). Если попробуйте произнести его, то ощутите, как легко он переходит в Й в начале слогов.

А какие похожие ситуации вы знаете? Может быть даже в других языках?