Найти в Дзене
ЛИТИНТЕРЕС

Непривычные названия знакомых сказок

Оглавление

Лизок с вершок и другие дореволюционные переводы Андерсена

Сказки великого датского писателя Ганса Христиана Андерсена входят в нашу жизнь еще в самом нежном возрасте. Мы читаем удивительные истории про Дюймовочку и Снежную королеву, Русалочку и Стойкого оловянного солдатика и запоминаем их навсегда. Запоминаем именно под такими названиями. Как-то даже кощунственно думать о том, что эти сказки могут иметь другие заголовки. По крайней мере, на русском языке.

А ведь когда-то, больше ста лет назад, они издавались в России не только в привычных нам переводах супругов Ганзен и названия их варьировались. Да и сами Ганзены периодически меняли заголовки, подбирая более удачные находки.

-2

Давайте перенесемся в прошлое и посмотрим, под какими названиями в конце XIX - начале XX вв. выходили в России сказки Андерсена.

Морская царевна

Так в 1894 году озаглавили Петр и Анна Ганзен свой перевод сказки "Русалочка". Потому что русалки в русском языке того времени - это все-таки другие создания, без всяких рыбьих хвостов.

Лизок с вершок

В том же издании 1894 года увидел свет русский перевод сказки Андерсена "Tommelise", выполненный все теми же супругами Ганзен. Много лет спустя Анна Ганзен придумала другое имя для героини - Дюймовочка. И оно оказалось идеальным.

Непоколебимый оловянный солдат

А это уже 1908 год, перевод Александра Федорова-Давыдова. Прямо чувствуется близкое дыхание Первой мировой войны. Но "Стойкий оловянный солдатик" звучит лучше, правда?

-3

Оле-Закрой-Глазки

И еще одна сказка, изданная в 1908 году в переводе Федорова-Давыдова. Нам она сейчас больше знакома под названием "Оле-Лукойе". С датского языка прозвище Оле так и переводится - "закрыть глаза". Честно говоря, "Оле-Закрой-Глазки" отличный вариант.

Безобразный утенок

Это тоже перевод Федорова-Давыдова 1908 года. Формально все верно, но "Гадкий утенок" определенно более удачная находка.

Маленькая девочка с серными спичками

Продолжаем изучать сборник сказок в переводе Федорова-Давыдова и встречаем очень длинное название. В других переводах оно обычно сокращается до "Девочки со спичками".

-4

Ледяница

Узнаете сказку? Да, это не что иное, как "Снежная королева". Под названием "Ледяница" она была опубликована на русском языке в переводе Ольги Роговой в 1900 году.

А вам какие варианты названий больше нравятся? Пишите в комментариях!

Еще по теме:

Как переводят на английский героев русских сказок?

_________________________________

Ваши лайки и подписка на канал помогут выходу новых статей! А еще приглашаем в нашу группу ВКонтакте