Напоминаю, что в этом канале описываются впечатления от изучения татарского языка русскоязычным.
Читая книгу из этой статьи, я обнаружил, что некоторые татарские названия знаков препинания вполне себе переводятся и имеют некоторый интересный смысл. Думаю, вам будет если не полезно, то занимательно узнать.
Куш тырнак
Итак, "кавычки" по-татарски будут "куш тырнак", то есть "сдвоенные (парные) когти (ногти)". "Куш" это вообще интересное слово, обозначавшее видимо изначально переметную суму через спину лошади, ну а затем и все сдвоенное, помещенное в общую оболочку, ну и парное сросшееся вообще. На второй фотографии этой статьи у ребят на велосипеде багажник вроде того "куша", который вешали на спину лошадям.
Җәяләр
А скобки будут еще интереснее! (Җәя) это лук! Тот, который со стрелами, а не растение. Согласитесь, элегантно и похоже? Русское же "скобки" хотелось бы ассоциировать с квадратными скобками [], похожими на строительные скобы. Скобы строительные кстати, по-татарски очень прозрачно - "тотка", связано с "тоту", держать. Ну и вроде оно же еще и ручка чего-либо. При этом, квадратные скобки все равно квадрат җәяләр, хоть совсем на лук и не похожи. Хотя круглые скобки на скобы не похожи тоже, но в русском точно также называются.
Вот такая минутка этого занимательного.