После Калифорнии, о которой мы уже не раз говорили на канале, пожалуй, самое воспетое во всех жанрах искусства место в США – Нью-Йорк. И сегодня мы разберём своеобразную оду этому городу, написанную Ленни Кравицем, многократным обладателем Grammy, в 2014-м году.
Слушаем и вникаем, что же там в Нью-Йорке такого особенного.
Broadway lights and taxi cabs
Everybody's moving fast
Uptown, downtown, what's your thing?
She can take what she can bring
Downtown ► центр города, как правило, исторический, а не геометрический, а uptown ► подальше от центра, ближе к периферии, к окраинам.
Обратите внимание, город, корабль или родина ◄ motherland у англоговорящих ребят традиционно she ► она.
Огни Бродвея и нью-йоркские такси
Все спешат
За город [на окраину], в центр города, куда тебе [куда тебя подвезти]?
Он [Нью-Йорк] может отнять всё, что он может [тебе] дать
She gave me a life
Came up through the inner city
She raised me up and taught me to fight, yeah
Когда мы говорим she gave birth ► мы имеем в виду, что она родила. Но когда мы говорим she gave him life ► это не обязательно всегда о рождении ребёнка, выражение используется значительно шире: подарила жизнь. Что касается the inner city ► так часто называют неблагополучные районы в центре города, где селятся этнические меньшинства или сквоттеры, этакий "город в городе".
Он подарил мне настоящую жизнь [ту жизнь, которой я живу]
[Я] – выходец (буквально: я выбился) из гетто
Он воспитал меня и научил меня бороться [драться]
She opened my mind
I got to the nitty-gritty
The greatest time that you'll ever find
The nitty-gritty ► суть дела или ремесла, нечто практическое и жизненно важное | необходимое. Let's get down to the nitty-gritty of finding a job. ► Давай-ка с тобой разберёмся, как правильно с практической точки зрения нужно искать работу.
Он открыл мне глаза [расширил мой кругозор | научил правильно смотреть на вещи]
[Здесь] я проник в самую суть [понял, что самое главное в жизни]
Здесь ты проживёшь свои самые счастливые дни (буквально: время)
Ref:
She is my heart
I love New York City
She's lived and died
So many times, yeah!
Он – моя душа (буквально: сердце)
Я люблю Нью-Йорк
Он столько раз воскресал и снова умирал
Столько раз, о да!
Life is always tough
On New York City, oh lord
But she is fine, she always survives, yeah!
Когда мы говорим he's a tough guy ► мы имеем в виду, что он крутой [тёртый] парень, а когда her life was tough ► у неё была нелёгкая жизнь [жизнь обошлась с ней жестоко]. Но когда мы говорим don’t be so tough on yourself ► мы хотим сказать: не будь настолько требовательным [суровым] к себе.
Жизнь всегда обходилась сурово
С Нью-Йорком, о, Господи!
Но он в порядке [процветает], он всегда выживает [в любых передрягах]
She's a queen that stands her ground
Nobody can take her down
Good times, bad times, she can swang
And did anyone a thang
To stand one’s ground ► придерживаться своего мнения, не уступать оппонентам, стоять на своём, защищать [отстаивать] свои взгляды (буквально: свою землю). Swang ► жаргонное словечко, обозначающее жизнь, как у кота за пазухой или когда ты «весь в шоколаде» и можешь позволить себе всё, что душе угодно. Thang = разговорное искажение слова thing со всеми вытекающими последствиями. To do a thing ► опять-таки у американской молодёжи то же самое, что и one night stand ► необременительное сексуальное приключение, секс на одну ночь без обязательств. Let's do a thing and no one has to know. ► Давай разик потрахаемся, и знать об этом никому не нужно [не обязательно].
Он – как царь, который никому не уступит
Никто не посягнёт на его место [не свергнет его]
Хоть хорошие времена, хоть плохие – он умеет быть «в шоколаде»
И любому здесь доставляет [и любой найдёт здесь себе приключений]
She is a rock
As we pull but she is steady
And no one can take her freedom away, yeah
(Can't take her freedom)
Он – как утёс
Мы расшатываем его, а он стоит крепко
И никому не отобрать его свободу
Не отобрать его свободу
I love her style
Whether she is clean or dirty
She's the greatest town that you'll ever find, yeah!
Я люблю его неповторимый стиль,
Будь он хоть чистым, хоть грязным
Он – величайший город среди всех, которые ты когда-либо увидишь [отыщешь]!
Ref.
You know she's my heart
I really love New York City
She's lived and died so many times
Ты знаешь, он – моя душа (буквально: сердце)
Я очень сильно люблю Нью-Йорк
Он столько раз воскресал и снова умирал
You know life can be real tough
On my New York City
But she's fine, she always survives Yeah!
Ref. | 2 times
Let's hear it for New York City
New York City
Возможно, вы обращали внимание в кино или в жизни, что когда кто-то произносит тост или похвалу, остальные, поддерживая его и выражая своё одобрение, восклицают: hear, hear! ► слушайте, слушайте! Let's hear it for Mr. Tough Cookie! ► Так давайте же воздадим хвалу [должное] этому господину Крепкому Орешку [Стойкому Бойцу].
Давайте [же] прославим Нью-Йорк [воздадим ему хвалу]!
[Прославим] Нью-Йорк!
Let's hear it for New York City
New York City
Нью-Йорк, как и Москва – это много разных городов в одном флаконе, так что он у каждого свой собственный, неповторимый.
Забавно, но что касается гетто, из которого Ленни вышел, тут есть некоторое лукавство, он родился в семье телевизионного продюсера NBC TV News Сая Кравица и его жены-актрисы Рокси Роукер!
Напоминаю, что если вы хотите принять участие в определении приоритетов по разбору песен, это можно сделать по ссылке на свежий плейлист вот тут.
Если вам нравится мой канал, и вы хотите поддержать мой энтузиазм, это можно сделать так или просто поделиться понравившимся постом в социальных сетях.
Раньше мы уже разбирали такие очень американские песни как Don McLean – American Pie, Neal McCoy – Take A Knee... My Ass! и Blake Shelton – Honey Bee.