Перевод - это всегда сложно. А художественный перевод - сложно вдвойне. Трудно подобрать рифму на русском языке, если ты не поэт, но, интересно, насколько трудно подобрать рифму, смысл и размер стиха на чужом языке (если ты не поэт).
Думаю, сложновато. Но если постараться - то можно. Самое сложное в том, что грамматика в каждом языке различается по размеру слов, порядку слов в предложении, количестве обязательных частиц и предлогов.
Я видел много переводов стихов, но лишь некоторые из них могли точно передать смысл оригинала. И это не потому, что автор не профессионал перевода, скорее всего, он точно осознал смысл оригинала, но рифму подобрал не как переводчик, а как поэт. Его произведение на родном ему языке является его творением. А идея, которую он почерпнул в оригинале останется лишь «музой».
Я стараюсь переводить все же близко к оригиналу. Я не поэт, поэтому, хочу донести до иностранного читателя смысл автора. Его идею. Думаю, это правильно, но, черт возьми, это очень сложно.
КОШКИ
Максу Волошину
Они приходят к нам, когда
У нас в глазах не видно боли.
Но боль пришла — их нету боле:
В кошачьем сердце нет стыда!
Смешно, не правда ли, поэт,
Их обучать домашней роли.
Они бегут от рабской доли:
В кошачьем сердце рабства нет!
Как ни мани, как ни зови,
Как ни балуй в уютной холе,
Единый миг — они на воле:
В кошачьем сердце нет любви!
(С) Марина Цветаева
***
They come to us if our eyes
Have no pain remained.
If pain appears – they leave, oh why
A cat’s heart has no shame.
It’s funny, isn’t it, my friend
To train them to be fond
Cause any bonds they wouldn’t stand:
A cat’s heart has no bonds!
You can entice them on your knees
To spoil them but prepare:
A moment – and again they’re free
A cat’s heart has no care.
***