Перевод - это всегда сложно. А художественный перевод - сложно вдвойне. Трудно подобрать рифму на русском языке, если ты не поэт, но, интересно, насколько трудно подобрать рифму, смысл и размер стиха на чужом языке (если ты не поэт). Думаю, сложновато. Но если постараться - то можно. Самое сложное в том, что грамматика в каждом языке различается по размеру слов, порядку слов в предложении, количестве обязательных частиц и предлогов. Я видел много переводов стихов, но лишь некоторые из них могли точно передать смысл оригинала. И это не потому, что автор не профессионал перевода, скорее всего, он точно осознал смысл оригинала, но рифму подобрал не как переводчик, а как поэт. Его произведение на родном ему языке является его творением. А идея, которую он почерпнул в оригинале останется лишь «музой». Я стараюсь переводить все же близко к оригиналу. Я не поэт, поэтому, хочу донести до иностранного читателя смысл автора. Его идею. Думаю, это правильно, но, черт возьми, это очень сложно.