У нас сегодня на канале 13 тысяч подписчиков и новая рубрика.
Update: Этот пост не показывается в ленте, потому что в тексте «есть все слова». Поэтому, если он вам понравится, пожалуйста, отправьте ссылку своим друзьям, которым это может быть интересно.
Хорошую идею уже не первый раз подсказывают читатели. А что, если для практики взять один из наших хитов и, так же, как мы разбираем тексты английских песен, разобрать его на английском. Мысль показалась не только забавной, но и поучительной.
Сразу предупреждаю пуристов и фанатов Шнура: а) петь вы его вряд ли сможете, поскольку нет задачи сделать его эквиритмическим, б) это не художественный перевод, а попытка максимально передать смысл, интонацию и стилистику оригинала. А своих завсегдатаев-знатоков я призываю в случае, если какое-то слово и выражение покажется вам не очень удачным или точным – предлагайте, доведём до совершенства вместе.
Итак, слушаем теперь по-новому и закатываем рукава:
Он вообще не чувствует меня. Я жила там, как птица в клетке. Ну всё-таки, знаешь, собралась, подошла к нему и сказала: "Пап, мне не нужны твои деньги, эти машины, бриллианты, мерседесы. Я всего должна добиться сама." И ушла.
He doesn't realize how I feel, totally. I was living there like a cage-ling. But then I pulled myself together, came over and told him, 'Dad, I don't want your money, all those cars, diamonds, Mercedes's. I have to get everything on my own'. And left.
Круто.
Сейчас вот снимаю хату, рисую потихоньку.
В каком стиле рисуешь?
Да вообще в разных стилях. Ну, такие, знаешь, более пастельные тона, в таких я люблю. Просто очень трудно объяснять человеку, который в этом не разбирается.
Передать игру слов между «постельными» и «пастельными» тонами представляется возможным только через аллюзию на оттенки серого. И эта идея не кажется мне слишком удачной, но…
Cool.
Now I rent this place and do a little painting.
In what style [manner]?
Various actually. Like, you know, more of pale [grayish] shades, those I love most. It's difficult to explain if someone doesn't dig it.
Слушай, а может уже встретимся лично? Сходим куда-нибудь?
Ну, давай. А куда?
Судя по теме, на выставку.
На выставку?
Я тогда заеду за тобой часиков в шесть, нормально?
Ну, да, вроде нормально.
I say, what if we meet eye-to-eye at last? Drop to some place?
Well, okay. Where to?
Taking in mind your painting, I guess, an art show?
An art show?
I'll pick you up at about six, agreed?
Well, yes, sounds okay.
Кто молодец? Я молодец!
Что?
Who's the best [the good girl]? I'm the best [the good girl]!
What?
Водил меня Серёга
На выставку Ван Гога
Там было тёлок много
И нервы, как канат
Once Serge [Serioga]
Took me to a Van Gogh exhibition
There were a lot of broads [chicks]
And my stomach was in knots [I got knots in my stomach]
Но я не недотрога
Дала понять с порога
На выставке Ван Гога
Я – главный экспонат
But I'm not an Ice Girl [I'm not wrapped in plastic]
I made it clear from the very start
At the Van Gogh exhibition
The major piece [exhibit] is me!
Припев:
На лабутенах нах
И в охуительных штанах
На лабутенах нах
И в охуительных штанах.(х2)
With louboutins on
Wearing fucking awesome pants
Мы с Генкой и Маринкой
Ходили в «Мариинку»
Послушать чисто Глинку
Партер, туды-сюды
Once we went to Mariinsky
With Gena and Marina
Just for a bit of Glinka
From the pit, all right
Там сразу без заминки
В партере «Мариинки»
Все поняли блондинки
Я прима, без пизды
And every blond in the pit
Of Mariinsky
Immediately got it
That I'm the diva [queen], no shit!
Припев.
Водил меня Серёга
На выставку Ван Гога
Там было тёлок много
И нервы, как канат
Но я не недотрога
Дала понять с порога
На выставке Ван Гога
Я главный экспонат
Припев.
На сладкое у нас сегодня два творческих задания:
1. Если название новой рубрики «Сальто назад» не кажется вам прозрачным и понятным, предложите свой вариант. Он должен быть кратким!
2. Если затея кажется вам многообещающей, вы можете предложить свой вариант "обратного" перевода с английского текста на русский в комментариях под этим постом. Также можно предложить следующего кандидата на "Сальто назад", но это обязательно должна быть песня, где есть русские разговорные выражения или идиомы и она должна быть достаточно известной.
Update от 5-го марта. Среди предложенных читателями названий для этой рубрики нам больше всего понравилось Back & Forth = туда-сюда или туда и обратно. Отныне так рубрика и будет называться.
Напоминаю, что если вы хотите принять участие в определении приоритетов по разбору песен, это можно сделать по ссылке на свежий плейлист вот тут.
Если вам нравится мой канал, и вы хотите поддержать мой энтузиазм, это можно сделать так или просто поделиться понравившимся постом в социальных сетях.
Русские хиты мы разбираем сегодня в первый раз, поэтому мне пока на эту тему предложить вам нечего. Но зато, возможно, вы пропустили что-то из ранее опубликованного, так что, на всякий случай – несколько напоминалок: Smokie, Queen и Electric Light Orchestra.