Проблема перевода стихотворений всегда актуальна и вызывает большие дискуссии среди переводчиков и литературоведов.
Перед ними часто встает вопрос: как переводить стихотворения, и можно ли вообще создать адекватный и эквивалентный перевод стихотворению на языке оригинала в условиях различия культурных аспектов, грамматики, лексики? Переводчик скован литературными требованиями к стихотворению, например, рифмой, смыслом и другими "параметрами".
Всегда присутствует проблема выбора наиболее адекватного и эквивалентного вида перевода, который будет передавать смысл оригинала и размер стихов, которые должны быть максимально приближенными к творению автора.
Я перевожу стихи и песни, стараясь максимально сохранить структуру, ритм и смысл, чтобы перевод лег под оригинальную музыку (в случае песни)
Например:
A music’s ringing in the street
Reminds about cruel fate
The icy oysters on the plate
Smell fresh and pungent - like a sea.
He said “I am a faithful friend”
And touched my gown’s lace
I didn’t recognize embrace
In touching of these hands.
Ones pat a cat and birds this way
Ones watch a jockette just like this…
And only laugh in eyes of his
Beneath eyelashes golden rays.
A mournful rhythm of violins
Those singing through a smoke I hear:
“You at the first time with your dear –
Lord, bless me and forgive my sins”.
***
Вечером
Звенела музыка в саду
Таким невыразимым горем.
Свежо и остро пахли морем
На блюде устрицы во льду.
Он мне сказал: "Я верный друг!"
И моего коснулся платья.
Так не похожи на объятья
Прикосновенья этих рук.
Так гладят кошек или птиц,
Так на наездниц смотрят стройных...
Лишь смех в глазах его спокойных
Под легким золотом ресниц.
А скорбных скрипок голоса
Поют за стелющимся дымом:
"Благослови же небеса -
Ты в первый раз одна с любимым".
А. Ахматова