Проблема перевода стихотворений всегда актуальна и вызывает большие дискуссии среди переводчиков и литературоведов. Перед ними часто встает вопрос: как переводить стихотворения, и можно ли вообще создать адекватный и эквивалентный перевод стихотворению на языке оригинала в условиях различия культурных аспектов, грамматики, лексики? Переводчик скован литературными требованиями к стихотворению, например, рифмой, смыслом и другими "параметрами". Всегда присутствует проблема выбора наиболее адекватного и эквивалентного вида перевода, который будет передавать смысл оригинала и размер стихов, которые должны быть максимально приближенными к творению автора. Я перевожу стихи и песни, стараясь максимально сохранить структуру, ритм и смысл, чтобы перевод лег под оригинальную музыку (в случае песни) Например: A music’s ringing in the street
Reminds about cruel fate
The icy oysters on the plate
Smell fresh and pungent - like a sea.
He said “I am a faithful friend”
And touched my gown’s l