Напоминаю, что в этом канале мы обсуждаем впечатления от изучения татарского языка русскоязычными, и какими удивительными для них бывают татарские слова, на которые сами татароязычные не обращают внимание.
Раньше мы разбирали меткие татарские слова, которые отсуствуют в русском языке, сегодня будет похожая тема.
Кунып сайрый талларда
Сегодняшняя тема будет касаться птиц и прочих летающих. Я сам птицами интересуюсь сугубо в кулинарном смысле, и никогда татарского разговора о живой птице не подслушивал. Однако, в поэтической речи, в стихах, песнях в культуру проникло много образов, связанных с птицами, и специфические глаголы.
Итак, первая - классическая татарская песня "Ай Былбылым" (Ай, Соловей-мой), про которую иногда плохо знающие татарский вирусно считают "про ребенка своего поет, "балам, балам", мол "ребеной мой", говорит). На самом деле былбыл это такое, общетюркское или даже просто восточное слово про соловья, Полад Бюльбюль-оглы - это тот же самый "былбыл". Есть и другое татарское слово для соловья - сандугач, кстати, как правило, его знают никогда не учившие татарский русскоязычные, опять таки благодаря песням и популярной культуре.
В песне следующие строки:
Ай былбылым, вай былбылым,
Агыйделнең камышы;
Таң алдыннан чут-чут килә
Сандугачлар тавышы.
Ай былбылым, вай былбылым,
Агыйделдә таң ата;
Таңнар ата, өзелә үзәк,
Җырлата да елата.
Ай былбылым, вай былбылым,
Кунып сайрый талларга;
Синең хакта серләремне
Сөйлим (ачам) сандугачларга.
нас интересует вот эта строчка: Ай былбылым, вай былбылым, Кунып сайрый талларга.
Ах соловей-мой, ох соловей-мой, ивам (а еще вербам) поет присев.
Только вот "петь" и "присесть" тут не простые слова, как в русском. Сайрау - специфическое слово для пения птиц и насекомых, человек - ул җырлый. Куну - это специальное слово, означающее "сесть на ветку, шест". То есть, самолет не сможет "кунырга". Вертолет - в случае, если только садится на небоскреб ) Ботинок, вот, брошенный в крону дерева - может "кунырга". А еще "куну" - это встать на постой, в гости, переночевать, внезапно такое еще значение. И возможно как-то связано со словом "кунак", гость.
Итого, перевод песни будет
Ах соловей мой, ох соловей мой
Камыш Белой Волги реки;
Перед рассветной_зарёй чуть-чуть идет (слышен)
Соловьев голос-их.
Ах соловей мой, ох соловей мой
На Белой Волге заря стреляет (зажглась);
Зори зажигаются, рвется центр (сердце, где-то внутри рвется)
Хочется петь и плакать (нечто заставляет петь и заставляет плакать)
Ах соловей мой, ох соловей мой
Ивам поет присев
Тебя посвященные тайны-мои
Расскажу-ка (расскрою-ка) соловьям
И соловьи сразу покраснели :)
В общем, мы, русские, говорим об этом действии тем же словом, что и про посадку человека на стул - сесть, присесть, а в татарском есть отдельное слово.
Талпына күңел
Еще одна песня, уже не классика из 80х, а популярная из 2000х, не в последнюю очередь из-за особой аранжировки - "Туган як" ("Родной край"). Песня длинная, легко гуглится в интернете, нас интересует только припев:
Талпына куңел, талпына ашкына
Ярсуына түз, түз генә,
Каенлыкта җиләк пешкән,
Тиз үрелеп өз генә.
Первое же слово "талпыну" - то, что нам нужно. Слово означает "взмахивать крыльями, рваться, дергаться в попытке взлететь". Это слово производное возвратным залогом от более базового понятия - "талпу" - махать крылом. Как видите, в русском языке махать можно чем угодно, но в татарском для летательных движений есть отдельное слово, для человека не применимое. А весь припев переводится как:
Рвется душа, рвется зажигается
Буйство-свое терпи, терпи только,
В березняке ягода поспевшая,
Быстро потянувшись сорви только.
А про самолеты?
Такое количество глаголов про детали движения птиц компенсируется тем, что зато ситуации, которые случаются с самолетами, высказать сложнее, чем в русском, на мой взгляд. Самая главная сложность в том, что татарский глагол "төшү" - "спускаться, снижаться" принимает множество значений, связанных со спуском, отбрасывание теней, нападением всяких напастей, внезапностью, с чуть начатостью, но незакончесностью действия (например, "ача төшү" - "приоткрыть"), и нужный смысл получается сочетанием "деепричастие + глагол". То же и про "төшерү" - "сделать так, чтобы спустился, опустить". Кое-что прозрачно:
приземлиться (т.е. штатно сесть на землю) - җиргә төшү (земла-на опуститься), очып төшү (летя опуститься)
посадить (самолет) - җиргә төшерү
Сложности лично у меня начинаются, когда что-то пошло не так. Похоже, единого слова "разбиться" про авиационное происшествие нет. Потому что "упасть" - "егылып төшү", которое используется для навернувшегося человека, носит оттенок "завалившись упасть", а самолет не заваливается, а падает как маленькое тело с большой относительно его высоты. В новостях обычно пишут "очкыч һәлакәте булды", "летательный_аппарат(удобное, емкое слово) катастрофа-его была", избегая употребления глагола. Потому что по идее разные слова, если самолет столкнулся с другим - бәрелешеп төште, развалился в воздухе - таралып төште, был сбит огнем - атып төшерелде. Обычно эти детали к моменту первых сообщений и неизвестны, поэтому общее высказывание - пропал с радаров, случилась авиакатастрофа.
Кстати, этим этот корень отличается в своем значении от других тюркских языков. В турецком düşmek в отношении самолета это именно падать, а не штатно снижаться, düşürmek - сбивать. Ходит байка, что один турок, встречавший самолет в Казанском Аэропорту, не особо знавший английский и русский, а татарский - специально не учивший, а лишь ориентировавшийся на похоже звучащие слова, чуть от сердца не умер, услышав, что самолет "төште", подумав - что разбился.
А вы какие специфически лётные татарские слова знаете? Делитесь в комментах!