Не то что бы не для детей, но понять в нежном возрасте все блестящие шутки Кэрролла без помощи взрослых вряд ли возможно.
Итак, Алиса, скучая над книжкой без картинок, вдруг видит белого кролика, бежит за ним и в итоге падает в бесконечно длинный тоннель.
По стенам тоннеля идут шкафчики и книжные полки (есть ли на них книги, с картинками или без оных, автор умалчивает). Как Алиса ухитряется все это рассмотреть, ведь она давно летит в кромешной тьме, вопрос открытый.
А дальше нас поджидает великолепная шутка про банку из-под апельсинового джема. Алиса зачем-то хватает ее с полки, потом какое-то время летит с банкой в руках и затем, будучи благовоспитанной юной леди и не желая кого-нибудь случайно этой банкой убить, ставит ее на полку.
Вот как комментируют физики этот эпизод:
Со времен Галилея известно, что на Земле все тела, будь то Алисы или пустые банки из-под апельсинового варенья, падают с одинаковым по величине ускорением. Таковы законы обычной, "несказочной" физики. Иные законы действуют в Стране чудес: находясь в свободном падении ("Вот это упала, так упала!"), Алиса опасается выпустить из рук прихваченную по дороге банку, боясь, как бы та не упала вниз и не убила кого-нибудь, и умудряется на лету засунуть банку в шкаф, не разбив ее при этом!
На читателя-физика маленькое двойное чудо {Чудо не состоявшееся - Алиса так и не осмеливается выпустить банку из рук, тем самым лишая нас возможности "экспериментально" проверить, сколь основательны ее опасения и как ведут себя в свободном падении тела в Стране Чудес, и чудо состоявшееся - поставленная на лету банка осталась цела!} с банкой из-под апельсинового варенья производит не менее сильное впечатление, чем появление Кролика, говорящего на бегу: "Ах, боже мой, боже мой! Я опаздываю!"
Заметим также, что Алиса нисколько не тревожится за собственную жизнь. И вот здесь мы сталкиваемся c черным юмором Кэрролла:
- Вот это упала, так упала! - подумала Алиса. - Упасть с лестницы теперь для меня пара пустяков. А наши решат, что я ужасно смелая. Да свались я хоть с крыши, я бы и то не пикнула.
Интересно, что в оригинальном тексте есть добавление в скобочках, которое исчезло из русского перевода:
Why, I wouldn't say anything about it, even if I fell off the top of the house!" (Which was very likely true.)
Действительно, если бы Алиса свалилась с крыши, она бы точно не пикнула.
Бессмертие Алисы, упавшей с такой высоты и оказавшейся целой и невредимой, и загадочное поведение банки - вот два "незаметных" чуда, мимо которых мы проскакиваем в детстве, спеша за говорящим белым кроликом.
P.S. Открыла недавно аудиокнигу послушать и с изумлением поняла, что сказку безбожно порезали, по-хозяйски убрав и банку, и рассуждения про крышу …
Решили, видно, что детям все это ни к чему.
Цитата из статьи Ю. А. Данилова и Я. А. Смородинского "Физик читает Кэрролла"