Найти в Дзене
Джонатан Лингвистон

Переводить или не переводить: вот в чем вопрос

Часто, когда мы с моими учениками читаем какие-то тексты, многие так и норовят остановиться после каждого прочитанного предложения и переводить их на русский язык, хотя я никогда не прошу их этого делать. Что ж, привычка - вторая натура. Я не сторонник такого подхода, особенно если у учеников уже есть база. Дело в том, что зацикливание на переводе предложений на русский язык чревато проблемами. Во-первых, те, кто не так давно учат язык, стараются переводить абсолютно каждое слово. Зачастую это приводит к буквализму и ошибкам. Трудно искоренить многолетнюю привычку переводить 'I have' как "я имею". А у меня и старшеклассники есть, для которых перевод фразы 'I have a computer' как "я имею компьютер" вместо "у меня есть компьютер" - обычное дело. Во-вторых, учеников вводит в ступор любое незнакомое слово. Вместо того, чтобы подумать о смысле фразы и о контексте, ученик буквально "зависает" на каком-то предложении, и дальше уже не может сконцентрироваться, потому что его смущает незн

Часто, когда мы с моими учениками читаем какие-то тексты, многие так и норовят остановиться после каждого прочитанного предложения и переводить их на русский язык, хотя я никогда не прошу их этого делать. Что ж, привычка - вторая натура.

Я не сторонник такого подхода, особенно если у учеников уже есть база. Дело в том, что зацикливание на переводе предложений на русский язык чревато проблемами.

Во-первых, те, кто не так давно учат язык, стараются переводить абсолютно каждое слово. Зачастую это приводит к буквализму и ошибкам. Трудно искоренить многолетнюю привычку переводить 'I have' как "я имею". А у меня и старшеклассники есть, для которых перевод фразы 'I have a computer' как "я имею компьютер" вместо "у меня есть компьютер" - обычное дело.

Во-вторых, учеников вводит в ступор любое незнакомое слово. Вместо того, чтобы подумать о смысле фразы и о контексте, ученик буквально "зависает" на каком-то предложении, и дальше уже не может сконцентрироваться, потому что его смущает незнание перевода конкретного слова, которое, вполне возможно, смысл текста вообще никоим образом не меняет. Особенно ярко такая проблема выражена при выполнении заданий на аудирование.

В-третьих, мозг получает дополнительные трудности, ведь вместо того, чтобы работать над одним языком, он начинает трудиться и над вторым, причем там, где этого делать не нужно. Такая дополнительная обработка информации требует и сил, и времени.

-2

Какой выход можно предложить в такой ситуации?

Конечно же, тренироваться!

Откажитесь от перевода каждого слова и предложения, не требуйте этого от ученика.

Многие задания на чтение как раз-таки и призваны тренировать отказ от постоянного перевода. В любом тексте будут встречаться незнакомые слова, это просто неизбежно. Если вы с учеником будете все переводить и выполнять функцию говорящего переводчика, ему будет очень сложно на контрольных и экзаменах. Представьте: вас рядом нет, привычка переводить сохранилась, и тут новое слово, а помочь и некому! Ученик пугается, теряется и тратит драгоценное время и нервы.

Тренируйте упражнения на чтение и аудирование таким образом, чтобы ученику не было страшно видеть незнакомые слова. Ведь для успешного выполнения подобных заданий ему по большому счету нужны внимательность и способность находить нужную информацию, которая бы ответила на вопрос в задании.

Отдельная рекомендация самим ученикам: не давайте себе концентрироваться на отдельных словах, а старайтесь уловить общий смысл, главную идею прочитанного или прослушанного. Учителя не знают всех слов. Да что там говорить: сами носители языка не знают значений всех слов! Уловили общий смысл - идите дальше.

-3

Кстати, навык отхода от принципа перевода тренирует чтение книг в оригинале. Попробуйте читать на изучаемом вами языке, не кидаясь в словарь каждый раз, когда вы видите незнакомое слово. Это же ведь очень утомительно! А чем больше вы будете читать, тем лучше вы начнете управляться с контекстом и улавливать общий смысл подаваемой вам информации.

В конце хочу добавить, что своим ученикам я часто даю задание на обратный перевод: с русского на английский. Так можно практиковать выученную лексику и грамматику. Например, вот у нас тема "чувства", а по грамматике тренируем прошедшее время. Я составляю простые предложения на перевод, а-ля "вчера я ходила к доктору, мне было очень страшно". "Я не успела на самолет, поэтому не смогла навестить родителей. Я очень расстроилась". Ученики думают над тем, какое им взять время, а заодно вспоминают слова "страшно"/"грустно"/"радостно" и т.п. Кроме того, если они не знают какого-то слова, то я учу их опять же не зацикливаться на нем, а попробовать выкрутиться самостоятельно, представив, что я не знаю русского и говорю только по-английски.

Это работает!