Часто, когда мы с моими учениками читаем какие-то тексты, многие так и норовят остановиться после каждого прочитанного предложения и переводить их на русский язык, хотя я никогда не прошу их этого делать. Что ж, привычка - вторая натура. Я не сторонник такого подхода, особенно если у учеников уже есть база. Дело в том, что зацикливание на переводе предложений на русский язык чревато проблемами. Во-первых, те, кто не так давно учат язык, стараются переводить абсолютно каждое слово. Зачастую это приводит к буквализму и ошибкам. Трудно искоренить многолетнюю привычку переводить 'I have' как "я имею". А у меня и старшеклассники есть, для которых перевод фразы 'I have a computer' как "я имею компьютер" вместо "у меня есть компьютер" - обычное дело. Во-вторых, учеников вводит в ступор любое незнакомое слово. Вместо того, чтобы подумать о смысле фразы и о контексте, ученик буквально "зависает" на каком-то предложении, и дальше уже не может сконцентрироваться, потому что его смущает незн