Признаюсь, никогда не был поклонником английской писательницы Вирджинии Вулф (Virginia Woolf, 1882-1941). Она – одна из загадочных и нервных фигур творческого мира. Неоднократные намеки на ее нетрадиционную ориентацию создали вокруг имени Вулф интригу, которая не могла не отразиться и на отношении к произведениям автора. Но если ничего этого не знать или, по меньшей мере, на какое-то время забыть, то как всегда с волнением вчитываешься в первые строки романа «Волны» – все-таки нерядовой автор в мировой литературе. Медленно переворачиваешь страницу за страницей и понимаешь, что перед тобой впечатления. Талантливо описанные, эмоциональные, женские. Думаешь, читать ли дальше: а вдруг придется ожидать чего-то важного долго, терпеливо и в конце концов увидеть просто финальную точку?
Так и случилось.
Обычно я не читаю сразу предисловий, потому что они принадлежат перьям либо доброжелательных литераторов, либо самих переводчиков. Делаю это потом, чтобы свериться с оценками других. Не изменил себе и сейчас. И вдруг узнаю, что книга, написанная в 1931 году, «послужила школой мастерства для нескольких писательских поколений» и «безоговорочно признана историей литературы». Тогда задаюсь вопросом: может оригинальное произведение английской писательницы попросту устарело? Романтика и все такое?
И cколько ни искал под новым ракурсом оправдания написанному, ничего из этой затеи не вышло. Несмотря на неожиданно неплохой перевод Елены Суриц.