Прошло много лет с момента моего первого знакомства с китайским языком. Запоминая, повторяя, а потом уже и угадывая значения незнакомых слов, я стала понимать: китайский язык - это алгебра для лингвистов. Почти каждое слово - линейное уравнение, где переменные иероглифы при подстановке выдают нужное значение-результат. Слово "компьютер" по-китайски - 电脑 diànnǎo, где 电 значит нечто связанное с электричеством, а 脑 - мозг. Электрический мозг. Чётко, лаконично, понятно. "Телефон": 电话 diànhuà = 电 электричество + 话 речь. "Кино": 电影 diànyǐng = 电 электричество + 影 тень. "Лифт": 电梯 diàntī = 电 электричество + 梯 ступень. В общем, идея ясна. Или 水 shuǐ, что значит вода. Слово "фрукт" - 水果 shuǐguǒ = вода + плод. "Водоём" - 水库 shuǐkù = вода + хранилище. И так далее по списку слов большого словаря китайского языка. Линейность китайского языка проявляет себя ещё и в жёстком порядке слов в предложении, который принципиально влияет на смысл сказанного. В русском "я люблю тебя" от перемены мест сла