Найти тему
Китаеман

"Электрический мозг", или о линейности китайского языка

Запретный город
Запретный город

Прошло много лет с момента моего первого знакомства с китайским языком. Запоминая, повторяя, а потом уже и угадывая значения незнакомых слов, я стала понимать: китайский язык - это алгебра для лингвистов. Почти каждое слово - линейное уравнение, где переменные иероглифы при подстановке выдают нужное значение-результат.

Слово "компьютер" по-китайски - 电脑 diànnǎo, где 电 значит нечто связанное с электричеством, а 脑 - мозг. Электрический мозг. Чётко, лаконично, понятно.

"Телефон": 电话 diànhuà = 电 электричество + 话 речь.

"Кино": 电影 diànyǐng = 电 электричество + 影 тень.

"Лифт": 电梯 diàntī = 电 электричество + 梯 ступень.

В общем, идея ясна.

Или 水 shuǐ, что значит вода. Слово "фрукт" - 水果 shuǐguǒ = вода + плод. "Водоём" - 水库 shuǐkù = вода + хранилище. И так далее по списку слов большого словаря китайского языка.

Линейность китайского языка проявляет себя ещё и в жёстком порядке слов в предложении, который принципиально влияет на смысл сказанного. В русском "я люблю тебя" от перемены мест слагаемых значение не поменяется, "тебя люблю я" - не изменит смысл сказанного. А в китайском 我爱你 wǒ ài nǐ (я + любовь + ты = я люблю тебя) если поменять местами "я" и "ты", можно сделать очень опрометчивое предположение и получить "ты любишь меня", а потом ещё и пощёчину.

Гипотеза лингвистической относительности говорит, что структура языка влияет на мышление и мировосприятие народа. Может именно поэтому иногда складывается впечатление, что китайцы "линейны" и с завидной последовательностью выполняют предписанные действия. Если алгоритм сбивается из-за какого-то иностранца внешнего фактора, то возникают растерянность, недоумение и, как следствие, недоверие и отторжение. Приходится выстраивать новые "линии" и создавать новые "уравнения", а это занимает время.