Для англоязычных людей акцент является важной частью их самоидентичности. По акценту человека зачастую можно определить его родной город и социальный статус. Более того, человек может менять свой акцент в зависимости от ситуации. Поэтому, рассуждая об английских акцентах, я обычно говорю, что они "говорят НА акценте", а не "с акцентом".
Эту фишку английского языка часто используют режиссеры для раскрытия своих персонажей. Американские режиссеры обычно ограничиваются американским, британским, афроамериканским и австралийским акцентом. А вот британские режиссеры стараются по возможности использовать весь спектр британских и не только акцентов в своих фильмах.
Сегодня я хотел бы поговорить о фильмах небезызвестного британского режиссера Гая Ричи и о том, как он использует акценты в своих фильмах. Благодаря кинотеатру «Мираж Синема» в ТРК Европолис Ростокино я сумел посмотреть новый его новый фильм "Джентльмены" до его выхода в прокат. И хоть фильм был на русском языке, я заметил, что переводчики отлично постарались, чтобы передать игру акцентов для русского зрителя, о чем я тоже упомяну.
Кокни и Мокни, но смотри не намокни
Фильмы Гая Ричи обычно относят к жанру криминальной комедии. Я бы даже назвал их хулиганскими фильмам. Но скажите, разве могут бандиты и хулиганы говорить на чистом королевском английском? Нет, конечно. Именно поэтому главные герои почти всех фильмов Ричи говорят с акцентом "Кокни" (Cockney). Кстати, на западе фильмы Ричи также называют Cockney Gangster Comedy.
Кокни - это изначально акцент лондонского рабочего класса. Но сейчас часто говорят, что Кокни - это акцент истинного лондонца. Кокни - один из наиболее сложных для понимания акцентов для неанглоязычных. Мало того, что многие звуки произносятся не так, как надо, так еще он подразумевает довольно большой слой странного сленга и абсолютное пренебрежение правилами английской грамматики. А еще кокни очень любят все рифмовать. Если хотите поподробнее послушать про кокни, ниже оставляю видео, где подробно рассказывают про особенности этого акцента.
С помощью кокни Ричи делает своих персонажей более живыми. Создается эффект "пацанов с района". Персонажи за счет своего акцента становятся ближе среднему британскому зрителю, и он верит, что это просто чувачки-гангстеры из лондонского гетто. И даже таких персонажей, как Шерлок Холмс и Король Артур, которых все привыкли слышать с высокопарным RP (правильным английским), Ричи заставил говорить на своего рода Кокни. Но не совсем кокни.
Проблема в том, что когда делаешь массовый продукт, не очень хорошо, что зрители не понимают, что говорят главные герои. Да и Артуру и Шерлоку мало бы подошел современный кокни с его разнообразным жаргоном. Поэтому Ричи использует для них другой акцент, который называется Мокни (Mockney), от английского (to mock + Cockney).
Мокни - это, по сути, упрощенный кокни. Он произносится, как кокни, но без разнообразного сленга и с сохранением грамматических правил английского языка. Это, скажем так, имитация кокни приближенная к правильному английскому. Такой акцент более понятен всем. При этом сохраняется эффект "пацанов с района". У Шерлока создается образ не высоколобого самовлюбленного гения, а "своего парня", просто довольно умного. Артур по сюжету вообще прожил всю жизнь в борделе.
Кстати, сам Гай Ричи использует в своей речи именно акцент Мокни.
Не кокни единым
Естественно, не все персонажи в фильмах Ричи говорят на кокни. Ричи использует и другие акценты в своих фильмах. На то есть некоторые причины.
Во-первых, иногда использовать британский акцент Кокни просто неуместно. Так, в "Агентах АНКЛ" главные герои - русский и американский шпионы. И было бы странно, если бы они говорили на Кокни. Они говорят с акцентами, соответствующими их образам. Русский шпион говорит с русским акцентом, американский - с американским. Причем Ричи особо подчеркивает эти акценты, чтобы зритель не забывал, что это именно русский и американец.
Другой вопрос, если действие фильма происходит в Англии. В таком случае Ричи использует другие акценты, чтобы отделить своих от чужих. Это хорошо заметно в фильме "Меч короля Артура". Как я уже говорил, сам Артур и его дружки говорят на мокни. А вот члены королевской семьи, включая Вортигерна, а также волшебные силы зла говорят на RP (правильном британском акцентом), которые еще называют королевским акцентом. Получается такое противостояние "пацанов с района" и королевской власти. А Гвиневра говорит с шотландским акцентом, ведь в рамках сеттинга сказочного Туманного Альбиона Шотландия ассоциируется с чем-то загадочным и магическим.
Еще я хочу вам рассказать один интересный факт о фильме "Большой куш". После выхода "Карты, деньги, два ствола" многие американские критики жаловались, что Кокни для них очень непонятен и что не надо его использовать в фильмах. Гая Ричи это немного задело и в своем следующем фильме "Большой куш" он добавил персонажа Майки (Бред Питт). Ричи попросил Питта изобразить самый худший акцент, который он может. Так появился цыган с ужаснейшим ирландским акцентом, что в целом соответствует образу персонажа. Чтоб вы понимали, ирландский акцент - один из самых сложных для понимания британских акцентов. Ниже оставляю отрывок. Мне даже с субтитрами потребовалось пересмотреть его пять раз, чтобы понять, что говорит персонаж Бреда Питта.
И это я привел только самые яркие примеры использования акцентов в фильмах Ричи, на деле их там довольно много разнообразных, и все их в одну статью не уложить.
Сложная работа переводчиков
Вся эта игра с акцентами - огромная головная боль для переводчиков. Пока я искал материал для этой статьи, я наткнулся на довольно объемную научную работу о том, как правильно переводить фильмы Ричи на итальянский язык. И это при том, что в итальянском тоже есть свое разнообразие акцентов, которые они могут использовать. А что делать русским переводчикам. Ведь у нас ярко выраженных акцентов практически нет, а какие-то сильные отклонения от нормы воспринимаются чужеродно или по-деревенски.
К сожалению, в большинстве случаев переводчики просто-напросто забивают на акценты. Когда я смотрел "Меч короля Артура" на русском я не почувствовал никакой разницы в речи персонажей. Когда же переводчики все-таки хотят передать игру акцентов, они прибегают к изменениям манеры речи и сленгу. Люди с королевским акцентом говорят на литературном русском языке, в то время как персонажи с кокни используют уличные словечки, сленг, слова паразиты и говорят, как среднестатистический пацан с улицы.
Благодаря кинотеатру "Мираж Синема" в ТРК Европолис Ростокино я уже посмотрел новый фильм Гая Ричи "Джентльмены" и готов сказать, что в этот раз переводчики постарались на славу. Я не могу с точностью сказать вам, какие персонажи с какими акцентами говорят в этом фильме, но то, что у разных персонажей были разные акценты чувствовалось хорошо.
Переводчики, на мой взгляд, постарались передать акценты с помощью манеры речи персонажей и сленга, который они использовали. Я четко слышал попытки перевести рифмованный сленг кокни, рифмуя по-русски. Я слышал, как персонаж Чарли Ханнема переходит из уличного акцента на более правильный, а мальчики под руководством "Тренера" явно говорили на Кокни. Так или иначе, на мой взгляд, у низ получилось, что случается довольно редко.
Такая вот история. Расскажите в комментариях, а что вам больше всего нравится в фильмах Гая Ричи?
Эта статья получилось довольно объемная. Я потратил довольно много времени, чтобы отыскать материал и прослушать множество отрывков из фильмов Ричи, и я буду рад, если вы оцените ее лайком и комментарием. И напишите, хотели бы вы, чтобы я разобрал какой-либо британский акцент более подробно.
Спасибо за прочтение!
С уважением,
SonoRusso