Найти в Дзене

Насколько татарский язык гибкий?

Напоминаю, что на данном канале приводятся впечатления изучающего татарский язык русскоязычного.

Всегда очень интересно, как речь на любом языке может быть положена на стихи и песни. И то, как сочиняются татарские стихи и песни дает ключ к еще одному свойству языка - интересной гибкости в плане числа слогов в словах, которая компенсирует довольно жесткий порядок слов в предложении, не позволяющий совсем уж жонглировать словами в предложении.

В качестве примера дам вам мою любимую народную песню, явно сочиненную после Великой Отечественной Войны:

Билен кысып буган, диләр,
Бигрәк уңган, диләр;
Әллә каян күренеп тора —
Солдатта булган, диләр.
Кечеләрне кече итәр,
Олыны зурлар, диләр.
Әллә каян күренеп тора —
Солдатта булган, диләр.
Комбинезон алган, диләр,
Шинелен салган, диләр.
Шинелен салса да, солдат
Гадәте калган, диләр.
Жаль не нашел похожей фотографии 50х годов )
Жаль не нашел похожей фотографии 50х годов )

Сразу даю перевод

Талию сжав [ремнем] душивший, говорят,
Очень удавшийся, говорят;
Откуда угодно все время видно -
В солдатах побывавший, говорят.
Малых малыми делают,
Старших большими, говорят.
Откуда угодно все время видно -
В солдатах побывавший, говорят.
Комбинезон взявший, говорят,
Шинель снявший, говорят.
Шинель-его коль и снимет, солдат
С привычкой-его [выправкой-его] оставшавшейся, говорят.

А теперь слушаем, например, здесь, мое самое любимое исполнение песни Оскаром Юнусовым и Радифом Кашаповым. И если пытаться транскрибировать песню, то сразу текст потребует некоторых изменений.

Билен кысып буган, диләр,
Биг[е]рәк уңган, диләр;
Әллә каян күр[]неп тора —
Солдатта булган, диләр.

Как видите, краткие согласные е, ы могут выкинуться из каких-то мест, а в какие-то добавиться. И это песню не портит!

Я подозреваю, дело в том, что у них действительно особая роль в языке и их "закрепленность" за определенным положением с слове стали осознавать только после того, как после реформы латинского алфавита в 1934 году было утверждено окончательно их расположение на письме. Но, как видите, еще в послевоенные годы, сочиняя песни, на них особо внимание не обращали (и да, если плеваться на их исчезновение и возникновение в песнях, то количество возможных написанных песен резко сокращается). До этой реформы, и в арабском алфавите, и в латинском, их прпускали в письме, оставляя расстановку в произношении на усмотрение читающего. Некоторые слова могли выглядеть из-за этого совсем по-сербскохорвастки, например, 40, кырык, писалось какое-то время до реформы уже внутри латинского алфавита qrq, почти как известный хорватский остров с похожим названием )

Я в 2003-2005 годах пополнял слованый запас в основном на слух из речи диджеев Татар Радиосы. Так вот, они тогда форсили слово "шалтырату", звонить и всячески переучивали слушателей с "звонить итү". Я на слух воспринял это слово как "шалт-ра-ту", потому только случайно узнал, что пишется оно по-другому. Наверное, поэтому те, кто знает татарский, но в школе писать на нем не учился, могут частенько делать похожие ошибки, на слух разницу трудно уловить трудно.

А вы в комментариях приводите пример песен, где пришлось избавиться или добавить гласные буквы )