При записи этой ироничной песни Джон Леннон в последний раз в истории группы сыграл в студии на губной гармонике, а Джордж Мартин – на honky-tonk пианино. Американцы называли словом honky-tonk ► дешёвый бар или низкопробный ночной клуб, можете представить, в каком состоянии там должно было находиться пианино: молоточки давно потеряли свой фетр, а к струнам лет сто не прикасался настройщик.
Rocky Raccoon воспринимается как пародия на героически-слёзовыжимательные баллады в стиле кантри & вестерн.
Итак, слушаем и понимаем:
Now somewhere in the Black Mountain Hills of Dakota
There lived a young boy named Rocky Raccoon
And one day his woman ran off with another guy
Hit young Rocky in the eye
Ирония с первой строки. Когда мы говорим hills, речь о холмистой местности, когда mountains ► это уже горы, но у «Битлз» – холмы Чёрных Гор Дакоты! Когда мы hit George in the eye ► мы «засветили» Джорджу в глаз, поставили ему фингал, но выражение используется и в переносном смысле. This girl at once hit my eye. ► Увидев эту девушку в первый раз (буквально: сразу | немедленно), я испытал резкий укол в сердце. On entering the room you'll be immediately hit in the eye by the bright strange colors picked by the interior designer. ► Как только вы войдёте в комнату, вам немедленно бросится в глаза [вас поразит | ошеломит] странное сочетание ярких цветов, выбранных дизайнером по интерьерам. Мы говорим так о сильном, мгновенном и часто болезненном впечатлении.
Итак, где-то в холмах Чёрных Гор Дакоты
Жил-был юноша по имени Рокки Раккун
И однажды его девушка сбежала с другим парнем
И [этим фактом] Рокки был неприятно и мгновенно поражён
Rocky didn't like that
He said, "I'm gonna get that boy"
So one day he walked into town
Booked himself a room in the local saloon
Когда мы говорим get to me at the office ► мы имеем в виду: доберись до меня | свяжись со мной [когда я буду] в моём офисе, но когда полицейский кричит преступнику: I'll get you, you scum ► он обещает: я доберусь до тебя | я достану [поймаю] тебя, подонок.
Рокки это не понравилось
Он сказал: "я отомщу этому парнише"
Поэтому в один прекрасный день он прибыл (буквально: пришёл) в город
И снял себе комнату в местном салуне
Rocky Raccoon checked into his room
Only to find Gideon's Bible
Rocky had come, equipped with a gun
To shoot off the legs of his rival
Международное Гидеоновское общество – христианская ассоциация, которая распространяет Слово Божье в 194 странах мира. Именно поэтому с 1899-го года, когда оно было основано, и по сей день, вы с высокой степенью вероятности обнаружите в США Библию в каждом гостиничном номере, в приёмном покое каждой больницы и даже в каждой камере предварительного заключения.
To shoot off the legs of his rival с вероятностью в 101 % является в данном случае эвфемизмом: так мы говорим при детях или в приличном обществе, но имеем в виду, конечно, отстрелить сопернику не ноги, а яйца (his balls).
Рокки Раккун поселился в своей комнате
Где кроме Гидеоновской библии ничего не было
Рокки прибыл [туда], вооруженный пистолетом
Чтобы отстрелить своему сопернику его хозяйство [причиндалы]
His rival, it seems, had broken his dreams
By stealing the girl of his fancy
Her name was Magill, and she called herself Lil
But everyone knew her as Nancy
Fancy – слово многозначное. Fancy a game of Scrabble? ► Как насчёт партии [сыграем с тобой партию] в "Эрудит"? He doesn't have lunch in cafeterias, he prefers fancy restaurants. ► Он не обедает в столовках, [он] предпочитает модные [шикарные | пафосные] рестораны. Do you really fancy this girl? ► Ты что, правда, бьёшь клинья к этой девушке [она тебе на самом деле понравилась | ты на неё запал]? Fancy that! ► Да ты себе только вообрази [Да не может быть]!
Похоже было на то, что его соперник разрушил ему планы на жизнь (буквально: мечты)
Украв девушку, на которую он запал
Её звали Магил, но сама себя она называла Лил
А все [остальные] знали её по имени Нэнси
Now she and her man, who called himself Dan
Were in the next room at the hoedown
Rocky burst in, and grinning a grin
He said, "Danny boy, this is a showdown"
Hoedown ► хоудаун (народный танец), но также и сельский праздник или вечеринка с танцами. В негативном смысле – незамысловатое развлечение для простаков | деревенщины.
A showdown ► момент в карточной игре, когда игроки открывают свои карты, чтобы определить выигравшего. Но слово используется гораздо шире, обозначая откровенное признание, громкое [публичное] заявление или даже момент истины.
The judge forced him to showdown. ► Судья вынудил его говорить правду [раскрыть карты | высказаться начистоту]. This military excercise was a pure showdown of strength. ► Эти военные учения – в чистом виде демонстрация силы. If it comes to a showdown, I did cheat on her. ► Если уж быть откровенным [коли на то пошло], то да, я изменял ей.
Что касается выражения to grin a grin ► буквально: ухмыльнуться ухмылкой, то, думаю, вам подобные попадались. He lives a solitary life. ► Он живёт уединённо [отшельником]. Smile a smile, and after a while there’ll be miles of smiles. ► Поделись улыбкою своей, и она к тебе не раз ещё вернётся (буквально: улыбнись и через некоторое время вокруг тебя будут тысячи (буквально: мили | километры) улыбок).
Итак, она и её любовник, который представлялся Дэном
Тоже остановились неподалёку на [этом] сельском празднике
Рокки ворвался [к ним] и, оскалясь,
Сказал: “Дэнни, малыш, пришло время поквитаться (расставить точки над «i»)”
But Daniel was hot, he drew first and shot
And Rocky collapsed in the corner
Now the doctor came in, stinking of gin
And proceeded to lie on the table
Мы знаем, что hot ► жаркий, горячий или крутой [сексапильный], но когда бандит говорит о коллеге he's hot ► он имеет в виду, что тот находится розыске [за его поимку объявлена награда]. А a hotline, которую мы встречаем в рекламе ► постоянно действующая | прямая | «горячая» | круглосуточная телефонная линия.
Но Дэниэл был начеку [всегда готов], он первый выхватил пистолет и выстрелил
И Рокки свалился в углу
И вот, явился провонявший джином врач
И по его указанию Рокки уложили на стол (буквально: он начал с того, [что сказал,] чтобы Рокки положили на стол)
He said, "Rocky, you met your match"
And Rocky said, "Doc, it's only a scratch
And I'll be better, I'll be better, Doc, as soon as I am able"
A match ► спичка или матч в спорте, но это также и соответствие в широком смысле. He always had his socks matched with a tie. ► У него носки всегда были подобраны по цвету к галстуку. В английских романах такая характеристика означала, что джентльмен не чужд представлениям о гармонии и вкусе. Сравните: He's my match on Tinder. ► Да он просто совпал со мной [мы понравились друг другу] в Тиндере. You're no match to him. ► Ты ему не ровня!
Он сказал: “Рокки, тебе попался достойный соперник”.
А Рокки сказал: “Док, это всего лишь царапина
И я поправлюсь, я поправлюсь, Док, я вот только встану на ноги…”
Now Rocky Raccoon, he fell back in his room
Only to find Gideon's Bible
Gideon checked out, and he left it, no doubt
To help with good Rocky's revival
Итак, Рокки Раккун завалился обратно в свою комнату
И ничего он там не нашёл, кроме гидеоновской Библии
[Должно быть] Гидеон давно съехал, я её оставил [забыл], несомненно
Для того, чтобы помочь Рокки [поскорее] вернуться к жизни [выздороветь]
Come on, Rocky boy | 2 times
The story of Rocky there
Давай [поправляйся], Рокки малыш,
[Вот] это [была] и вся история Рокки
Забавно, что один из музыкантов техасской группы 13th Floor Elevators посчитал, что всемирно известные «Битлз» удостоили пародией именно их песни. Интересно также, что спустя несколько лет, в 1976-м издательство Marvel ввело в одну из своих серий о Халке персонажа Rocket Raccoon, «навеянного» этой песней, а в 1982-м даже прописало ему историю, которая начинается почти теми же словами, что и песня: «Где-то в чёрной дыре [в глухомани] Сириуса жил мальчик, которого звали Rocket Raccoon».
Напоминаю, что если вы хотите принять участие в определении приоритетов по разбору песен, это можно сделать по ссылке на свежий плейлист вот тут.
Если вам нравится мой канал, и вы хотите поддержать мой энтузиазм, это можно сделать так или просто поделиться понравившимся постом в социальных сетях.
Раньше мы уже разбирали такие полные иронии и юмора песни как The Beatles – Maxwell's Silver Hammer, Rolling Stones – Dear Doctor, Deep Purple – Anyone's Daughter и Alice Francis – Shoot Him Down.