С наслаждением слушала рассказы прекрасных дам про "Джен Эйр" – Галины Юзефович и Анастасии Завозовой в подкасте "Книжный базар" и Александры Борисенко в лектории "Арзамаса".
Меня восхитила история про Уильяма Теккерея, автора "Ярмарки тщеславия" )
Безумная жена на чердаке, рассказывают дамы, это не то чтобы готическая экзотика какая-то в те времена. Истерики и прочие душевные недуги жёны рекомендовалось лечить холодными обёртываниями, не помогает – в дом для душевнобольных её.
Опять же разводы тогда были не приняты, а куда девать жену, если надоела? Всё туда же.
У писателя Теккерея тоже была жена в сумасшедшем доме. При этом за детьми его присматривали гувернантки, и ходили слухи о его романах с этими гувернантками.
И тут в 1847 году выходит роман, подписанный мужским именем Каррер Белл. Под названием "Джен Эйр. Автобиография" (издатели посоветовали). И повествует о любви юной гувернантки к хозяину дома, чья безумная жена заперта на чердаке.
Роман стал бестселлером, все принялись гадать, кто автор – мужчина или женщина, склоняясь к тому, что мужчина – для леди слишком откровенные рассуждения о браке.
Теккерей тоже прочёл и предположил, что автор может быть и женщиной, но непременно получившей классическое образование.
Шарлотта Бронте восхищалась Теккереем на своей вересковой пустоши в Йоркшире, и второе издание "Джен Эйр" вышло с посвящением ему.
Ах вооот оно что! – сказал лондонский свет и навёл на Теккерея лорнеты. – Так воооот это чья автобиография! Гувернантки нашего дорогого писателя!..
Теккерей был в ярости. Бронте в своей глуши и ведать ни о чём не ведала, пока издатели осторожно её не просветили. Она пришла в ужас и умоляла их это посвящение снять.
Но поздно. В России, например, где первый перевод "Дженни Ир" вышел уже через два года, роман так и представляли: автобиография, написанная гувернанткой м-ра Теккерея.
Легендарный переводчик Иринарх Введенский, который и вообще-то с оригиналами не церемонился, с воспоминаниями гувернантки обошёлся весьма вольно.
Вообще переводы этого романа на русский – отдельная история.
Переводчик Александра Борисенко цитирует три перевода финальных строк романа, повествующих о судьбе Сент-Джона.
Перевод Ирины Гуровой, 1990 год:
"Сент-Джон не женат и уже не женится никогда. Труд его был по силам ему, а ныне труд этот близок к завершению — его дивное солнце спешит к закату. Его последнее письмо исторгло у меня из глаз человеческие слезы и все же исполнило сердце мое божественной радости: ему уже мнится заслуженная награда, его нетленный венец. Я знаю, следующее письмо, начертанное рукой мне не известной, сообщит, что добрый и верный раб наконец призван был войти в радость господина своего. Так к чему лить слезы? Никакой страх не омрачит последний час Сент-Джона, ум его будет ясен, сердце исполнено мужества, надежда неугасима, вера тверда. Залогом тому его собственные слова.
„Мой Господин, — пишет он, — предупредил меня. Ежедневно Он возвещает все яснее: ‚Ей, гряду скоро!‘, и ежечасно все более жаждуще я отзываюсь: ‚Аминь. Ей гряди, Господи Иисусе!‘“».
Перевод Веры Станевич, 1950 год (советское издание, обо всём божественном – по минимуму):
"Он так и не женился и вряд ли женится. До сих пор он один справляется со своей задачей; и эта задача близка к завершению: его славное солнце клонится к закату. Последнее письмо, полученное от него, вызвало у меня на глазах слезы: он предвидит свою близкую кончину. Я знаю, что следующее письмо, написанное незнакомой рукой, сообщит мне, что господь призвал к себе своего неутомимого и верного слугу".
Иринарх Введенский, 1847 год:
"Мистер Сент-Джон Риверс уехал в Индию и сделался там отличным миссионером. Он не женат".
Ну разве не прелесть? )))
Читайте также:
Джен Эйр в английском спектакле: некрасивая и неистовая (но мне понравилось)
Зачем Уикхем похитил Лидию Беннет?
Мистер Дарси, великий и прекрасный: как менялся образ со временем
Дарси. Секс-символ. Мокрая рубашка
Мистер Дарси после Колина Фёрта
Стройные и пухленькие барышни в романах Остин
"Гордость и предубеждение" 1940 года: старый добрый Голливуд
Шарлотта Лукас – звезда феминисток
Про Клариссу и Ловеласа
"Маленький водяной": правильные картинки и перевод
"Граф Монте-Кристо": как рождаются иллюстрации
Гибель миледи была подстроена кардиналом Ришелье?
Первые иллюстрации к "Евгению Онегину"
Хит-парад гибели героев: над кем мы рыдали в детстве и всхлипываем по сей день?
Зачем нужные печальные финалы?
"Застава на Якорном поле": чудесный мир Крапивина
Сказки из "Мурзилки"
Парад домашних библиотек: что у вас на книжных полках?
Путеводитель по моему каналу на Яндекс.Дзене: публикации про кино и сериалы