Напоминаю, что наш канал рассказывает небольшие, но порой занимательные факты о татарском языке глазами изучающего татарский русскоязычного.
В Казанском Университете занятия разных факультетов могут идти в одних и тех же зданиях буквально на соседних этажах, поэтому изолироваться от тем, которые изучают студенты других факультетов невозможно. Естественно, слышали мы переговоры студентов татарской филологии между собой, и один раз я уловил обсуждение студентками, видимо, какого-то диктанта, в которой одна из них совершила ошибку.
- СәЛАмәтлек. ЛА, ЛА языла ул.
"сәЛАматлек" ("здоровье"). Пишется ЛА, ЛА оно.
Выговаривая слово так, чтобы произношение чётко соотвествовало написанию, девушка озвучила слово вовсе не так, как оно звучит в речи. Ведь, если писать это слово на слух, кроме как "сәләмәтлек", какой-то другой вариант предположить невозможно. Русским там однозначно слышится мягкое "л", что-то вроде "салямятлек", что отличимо от татарского "твердого" слова с твердым "ла", в словах вроде "лаек" - "достойный" (кстати, если по-вашему, эта статья "лайкка лаек" - достойна "лайка", то не сдерживайте себя)) И таких, подобных слов, несколько, и вполне себе они частые и употребительные. Это и сәлам (привет), и һәлак (погибель), и һәлакәт (катастрофа), и хәлал (халяль), и бәла (беда). И чуть более специальное лингвистическое "имла", имеющее, правда, вариант написания "имля", означающее "правила орфографии". Везде слышится или "лә", или на русский манер "ля", но никак не "ла"! При этом слова арабского происхождения, в которых после л пишется ә, в которых слог "лә" звучит также, как "ла" в вышеперечисленных - тоже случаются, и их не мало, может даже больше, например, каләм - перо (для письма), сәләт - талант.
Возникает закономерный вопрос, а почему вообще есть какая-то разница в написании одинаково произносящихся слогов? Почему за 5 смен орфографий (1920 с арабского иске имля на арабскую яңа имля, переход на латиницу в 1927, её реформы в 1931, 1934, переход на кириллицу в 1939) слова, содержащие "ла" не упростили до написания "лә"? А главное, почему в этом месте пишется "ла"?
Обратимся, давайте, к словарям на предыдущих орфографиях. Смотрим "сәлам" на латинице.
Не видим различий с кириллицей. Пытаемся идти дальше. Словарь того же самого Курбангалеева, только еще арабицей.
И там видим одну и ту же букву ә в обоих слогах! Слово тут явно пишется как "сәләм". Так в чем же дело? При переходе на латиницу решили просто безосновательно усложнить жизнь татарским школьникам, что бы, оппа, оппа, карась не дремал? Идем глубже, открываем словарь Каюма Насыри 1904 года.
А давайте еще там посмотрим, как пишется "перо", которое "каләм"?
Чем отличается особенность написания "пера" от "привета"? В слове "сәлам" при написании арабскими буквами, как будто отдельные буквы для "с", "ла", "м". Да, в арабском языке буквы "лам" и "алиф", обозначающие "л" и "а" соотвественно, пишутся похоже. Поэтому в их сочетании, они соединяются в специальную лигатуру, "лам-алиф", чтобы в глазах не рябило. Написание это такое устойчивое, что некоторые даже включают букву в алфавит. Кроме того, с религиозной точки зрения, все начертания приобрели некий смысл, и написание "л-а" как двух отдельных букв могло восприниматься как святотатство! По крайней мере, в отрывках из публицистики Тукая удавалось встретить его ехидный отзыв о газетных статьях "кадимистов", сторонников старых методов в образовании, уделенных важности сохранения написания "лам-алифа". Понятно, что раз для определенных слоев это было особенно важно, с особенной легкостью как предрассудки это ломали при большевиках. От "лам-алифа" не отказывались на уровне изъятия из типографий, как буквы ять, а свели к непринципиальности его использования: где-то, например, в печатных машинках, его не было, и надо было напечатать две буквы по отдельности, такое же в модных шрифтах, где буквы писались по отдельности и не сочленялись друг с другом. А где-то в целях красоты и читаемости он остался и вполне использовался. Но писался он в "твердых" татарских словах вроде "лаек", где "ла" это "ла", а не "ля" или "лә" (а таких арабских слов не было). Для "ә" использовалась отдельная от "а" буква, в ранг отдельной буквы она была возведена, по сути, после реформы 1920 года (до этого считалась вариантом написани буквы һа!), не "алиф", на "лам" она была не похожа, спутать сочетание с чем-то еще было невозможно, и поэтому просто писали "лам" и "ә" подряд.
Так что внезапный откат в 1927 году, при написании латиницей, к сохранению "а" там, где писался "лам-алиф", или вообще в арабском оригинале слова - явный "алиф"(долгий звук а с точки зрения аоабского языка: сәлам, кабахәт и тп), а где не писался, но произносился похожий на татарский звук "ә" - не обозначавшийся на письме у арабов (разве что в надстрочных огласовках, потому что с точки зрения арабского языка считался кратким; с точки зрения татарского языка он считался вполне себе долгим, настоящие краткие это э, ы, ө, о) - там в татарском языке стало писаться через "ә" (сәләт, сәлам, кабахәт, каләм; в последних двух словах после к по той же логике ә должно быть, но тут уже пишется а, чтобы дать твердость для к, иначе чтение к будет мягким). Хотя в татарском произношении эти разные звуки арабского первоисточника слились, не противопоставляются. По сути, получилось что орфографии новых алфавитов просто подхватили какие-то не самые удобные традиции не самой адаптированной под татарский язык версии арабского алфавита, и заставили или менять произношение, вопреки тенденции к гармонии гласных, или запоминать написание, отличающееся от живой речи.
Зато, конечно, при таких расхождениях, создается ощущение старописьменного языка, где живая норма давно обскакала неудобную традицию. Может быть этого хотели лингвисты. Но для современного читателя, вообще никак не знакомого с арабским оригиналом слов, все это из разряда "дети, понять это невозможно! Надо просто запомнить!".