Найти тему

Действительно смешное для русских татарское слово

Настоящий татарин - это тот, кто не улыбается, когда говорит "әфлисүн".

КВН, городская студенческая лига.

Напоминаю, что я описываю впечатления русскоязычного, изучающего татарский язык. Сейчас я задену тему, которая взбесит 90% читающих, вне зависимости от национальности и родного языка. Держитесь.

Тема смешного в одних языков для носителей других очень... Специфическая. Никто не может объяснить, почему те или иные вещи иной раз вызывают смех. Как правило, причина смеха, который вы не можете объяснить - еще понятная близость, но уже заметное различие. Русским кажется смешным белорусский язык, но польский - вряд ли. Никогда не слышавшие до этого момента башкирский язык татары могут ухмыльнуться, но услышав казахский - тоже врядли. Но и над белорусским, и над башкирским не будут смеяться русский и татарин, слышавшие соотвественно оба этих языка с детства.

Поэтому, когда кто-то в интеренете пописывает "татарский... бугага... там весь язык ипташляр, ипташляр, на каждой станции кипяток бар" или "коми... там такая смешная фраза висела... ленинской туй - кузя комунизма", это конечно, не смех, а смехуёчки. Как если бы англичане смеялись над русской фамилией "Аршавин" ("Arse shaving" - "брить попу"). Смехуёчки как правило уничижают конкретную персону с конкретной фамилией, или, напротив, весь язык и всю культуру целиком. Но, согласитесь, чем больше вы уже что-то знаете о каком-то языке, тем больше у вас "права" улыбнуться там, где пока что неизвестное вам слово как-то напомнило родную речь. Потому что тогда вы смеетесь действительно над конкретным словом и превратностями судьбы, позволившей такое, а не над убогостью, по вашему мнению культуры, которая, по вашему мнению же, незаслуженно возомнила себя в праве дать объявление по громкой связи или разместить на здании лозунг. На момент, когда я услышал рассмешившее меня слово, я вполне понимал телевизионные татарские передачи, так что мой случай был точно не "смехуёчек", а реальное столкновение с неизвестным словом, можно сказать в полевых условиях.

Моё знакомство с самым рассмешившим меня словом было во время случайного просмотра по телевидению ток-шоу на татарстанском телевидении (да, я тогда еще смотрел телевизор). Случайно переключив канал, я выхватил завершение фразы, которую произносил главный режиссер театра имени Галиаскара Камала Фарид Бикчантаев.

"... мин жрать иттем".

Именно так я её услышал.

Фарид Бикчантаев, как тогда он выглядел. Услышать от него "жрать иттем" было немного внезапно.
Фарид Бикчантаев, как тогда он выглядел. Услышать от него "жрать иттем" было немного внезапно.

Дело в том, что в татарском языке есть очень интересная грамматическая особенность, касающаяся того, как татарский язык осваивает иноязычные глаголы. Если существительное просто берется, и к нему начинают добавляться татарские окончательные, прилагательное - в нормативном языке по идее должно потерять свойственные языку источнику окончания прилагательного, а в живой норме берется как есть, то глагол - глагол в начальной форме "обвешивается" вспомогательным модальный глаголом "итү", это некий аналог английского to, превращающего в глагол какое угодно слово. Если татарин захочет сказать на татарском глагол, значения которого он не знает на нормативном татарском, то он построит фразу типа такого "китап-ны эскәнироват ит-тем", "книга-её сканировать дела-л_я". В качестве глаголов могут быть глаголы арабские, персидские, русские, видимо будут и английские. Арабские и персидские в такой связке - давно часть нормативного языка, русские - для узкоспециальных технологических процессов, или привязанных к каким-то относительно недревним техническим устройствам. Например, накачать воду в бочку насосом может быть вполне "качать итеп тутыру", "качая наполнить". Вообще, такое положение дел очень напрягает языковых пуристов, которые против того, чтобы такое было хотя бы на письме, а когда они этого добиваются, то между письменной речью и устной возникает нехилая такая диглоссия. Кстати, можете обидеться на меня, но я считаю, что такое отношение, что "русский глагол + итү" что-то стремное возникло в самые советские и наименее национальные 1950е годы, просто я в текстах, написанных на кириллице минимально встречал подобное, вместо "паять итү" искуственное "пайкалау" (хотя древнее татарское слово для этого процесса тоже существует, просто забыто). Все это связано было с тем, что при написании кириллицей эти написания стали очевидно открыты глазу русских, а те пускали те самые "смехуёчки", отдельные татары от этого смущались, считая, что важно не их внутреннее мнение по этому вопросу, а и впечатление на русских тоже, и ратовали за языковой пуризм (ну или хотя бы за те слова, что не могут вызвать русские "смехуёчки"). Ну и использование слов в "необработанной" форме рождало ассоциации с марийскими, удмуртским, мордовскими языками, мол, у них своего слова не было, пришлось русские брать, а у нас-то богатый язык, как-то стремно вот так на виду оставлять. А вот на арабице и яналифе подобные комплексы не возникали и там можно вполне в популярной, в технической литературе, в рекламе встречать такие, "неокультуренные" заимствования.

В общем, как вы могли уже догадаться, Фарид Рафкатович вовсе не имел в виду желания сказать грубо, что он покушал, но при этом забыл бы татарское слово и ввернул "жрать итү". Это другое заимствованное слово, арабское, но звучащее довольно похоже. Он сказал

җөрьәт иттем

Что на вполне нормативном татарском означает

я решился

А җөрьәт - это решимость. Татарское ө звук очень краткий, ә - вцелом можно воспринять как смягченное русское а, так что если вы не знаете настоящего слова, услышать "жрать итү" скорее закономерно, чем необычно.

Надо сказать, что арабские слова + итү, это такой, "высокий валлирийский" от татарского. Их могут заспросто не знать люди, которым татарский родной, но они, например, родившись в 1950е, учились в русской школе, а в семье эти слова не были частью разговорного языка. Так, я лично был подслушал в университете ситуацию, когда одна из университетских сотрудниц, но не филолог, разговаривая с другой сотрудницей, гуманитарием, получив в ответ что-то там "тәрҗемә итеп", т.е. "переведя что-то", не поняла, и переспросила, что такое "тәрҗемә", а соотвественно образованная сотрудница ей ответила, что это, собственно, "перевод". Да, нелепо, конечно, что для носителя татарского языка само слово "перевод" потребовало перевода, но надо понимать - что учитывая специфику жизни, ей само это понятие было видимо никогда не нужно - сферы, в которых она употребляла татарский и русский никогда не смешивались, а перенос сведений из одной в другую - в переводе не нуждался. Зато любые русскоязычные, которые учат татарский язык этим словом, естественно, овладевают ранее всего. Такие вот необычности.

Если вы вообще никак не изучали татарский, на этом истории конец (не смешной какой-то получился). А если все-таки изучали, у вас может возникнуть закономерный вопрос, а что в серединке этого слова делаеть мягкий знак? Ведь в татарском языке мало где нужен, согласные не делятся на мягкие и твердые, кроме к и г, где бы мягкий знак мог примениться для того, чтобы показать, что согласную к или г надо произнести твердо, а вот гласную за ним - мягко, как например в слове "гамь" ([ğäm], а не [gamj]) - "печаль" - но ни к, ни г там нет. Нет там и л, которое в редких арабских словах может смягчаться - как в "сөаль" - высокопарный вариант "сорау", "вопрос".

Этот мягкий знак - еще одна "загадка", которая благодаря особенностям истории татарской письменности и пофигистичной методике преподавания русскоязычным, могла бы быть для них нелогичностью из анекдота про армянскую школу, сол, фасол и вильку с тарелькой - "понять это невозможно, поэтому запоминайте". Если бы русскоязычные были бы мотивированы запоминать и в принципе запоминали и обращали бы на это внимание ))))

В общем, это "һәмзә". В учебниках, в которых перечислялись согласные фонемы татарского языка разъяснение про нее было такое - "это һәмзә". О ней можно было узнать, что она обозначается мягким знаком в словах типа җөрьәт, твёрдым знаком в словах типа Коръән, буквой э в словах типа "тәэсир" и "маэмай". "Решиться" вы уже знаете, "Коран" вы наверное узнали, "влияние" - это я вам сейчас рассказал, а про "маэмай" было известно, что "так дети собачку называют". Я вам не шучу, уровень объяснения в учебниках был именно таким. Как ее произносить ни на одном понятно примере не было объяснено. Моральную обстановку в средней школе в 90е представляете себе? Задать уточняющий вопрос - значит или попытка показаться слишком умным, или попытаться сорвать урок. На каком-то типа экзамене в каком-то классе мне попался вопрос про согласные фонемы татарского языка - я честно перечислил "эту һәмзә", в этот момент мы с учительницей даже переглядываясь улыбнулись. Факт того, что ее просто упомняули в перечислении означал хорошую память и отвественное отношение к предмету, не более и не менее того, но что-то большее и не полагалось.

Что из себя представляла "это һәмзә" я узнал много позже, специально интересуясь. Оказалось, в русском языке этот звук тоже есть, только мы об этом не знаем. Произнесите "зоопарк". У вас получится что-то вроде [за-апарк]. - между а и а и есть "это һәмзә". У вас там ничего-ничего нет? Тогда скажите не-а. Теперь черточка точно обозначает тот самый звук. Оно же "гортанный взрыв". Что это означает конкретно для слова җөрьәт? А то, что его надо произнести как җөр-әт, а не как җө-рәт, т.е. разбивая на слоги отправить "р" в первый слог. Что это значит для слова "маэмай"? Ой, а давайте в другой раз?