Найти в Дзене
Грибной Конек

Мое впечатление о интервью Этери Тутберидзе для японского ТВ.

Оглавление

Совсем недавно на японском Asahi TV вышел документальный фильм об Алине Загитовой. В часовом шоу посвященном олимпийской чемпионке так же нашлось время для интервью ее тренера Этери Тутберидзе. Именно эта часть мне показалось самой интересной, о ней я и хочу сегодня поговорить.

"Хочу сообщить радостную новость, с канала Грибного Конька были сняты ограничения и теперь я буду публиковать записи в блоге чаще"
-2

"Из всех прыжков у нее был риттбергер"

Для начала я предлагаю ознакомится с фрагментом стенограммы интервью, в дальнейшем Вы сами поймете что именно мне показалось интересным. Действующие лица: Интервьюер (И), Этери Тутберидзе (Э).

Стенограмма фрагмента интервью Этери Тутберидзе
Стенограмма фрагмента интервью Этери Тутберидзе

Получается, Алина Загитова перейдя в группу Этери Тутберидзе не владела другими тройными прыжками, да к тому же и скользила посредственно? В это можно было бы поверить если не одно маленькое НО... Интернет все помнит и каждый из Вас может найти протоколы ранних выступлений будущей чемпионки ОИ. Для примера возьмем первенство России. Младший возраст. Зона Урала и Поволжья. Проходивший в городе Тюмень. 24.01.2015 - 28.01.2015

В произвольной программе, Алина исполняла тройной сальхов, тройной риттбергер и тройной тулуп. А в прыжковых элементах Алина так же исполнила тройной лутц.

Конечно, Этери могла просто забыть с каким контентом к ней попала Алина Загитова. Ведь она же пересматривала выступления в которых Алина "никак не стартовала" и все равно занимала третью строчку в соревнованиях.

Вырвано из контекста

Уже после того как документальный фильм был показан японским зрителям, а любители фигурного из России смотрели этот выпуск в корявым переводом, Этери решила внести ясность в ситуацию.

Пост из инстаграм Этери Тутберидзе
Пост из инстаграм Этери Тутберидзе

Обвинив некачественный перевод в искажении смысла ее интервью. А так же опубликовав фрагменты интервью в которых были допущены ошибки перевода.

Я бы даже был готов поверить в это, ведь вначале делался перевод с русского языка (само интервью проходило на русском языке) на японский язык для фильма, а уже потом с японского языка любители делали перевод обратно на русский язык. В такой сложной схеме вполне мог возникнуть эффект "сломанного телефона".

Но увы, телекомпания Asahi TV опубликовала на своем youtube канале интервью с Этери Тутберидзе в оригинале, на русском языке. Собственно именно с этого оригинального ролика я и брал материал для этой статьи и видео.

Забавно выглядит факт хорошей подрезки собственного ответа, в опубликованном в инстаграме Этери кусочке о риттбергере Алины, полностью отсутствует фрагмент с оценкой скольжения Загитовой, ее техническим набором и "успехами" выступлений до перехода в Хрустальный.

А как Вы думаете, корректно ли обвинять переводчиков в некачественной работе и в то же время корректировать свой ответ банальной подрезкой ?