Мультитран предлагает использовать в качестве перевода sky-blue pink - так называют цвет, который не существует, дословный перевод "небесно-голубо-розовый".
Однако, будем реалистами - серо-буро-малиновый цвет всё-таки существует, вот такой он:
Получается, что цвет вполне себе реальный.
А как тогда его назвать, если мы всерьёз?
Если нужно назвать цвета флага-триколора в английском, то просто говорят по формуле "цвет, цвет и цвет", и получается аналог "красно-жёлто-синего" или "зелёно-черно-белого".
В случае с серо-буро-малиновым можно поступить аналогично.
- серый - grey BrE, gray AmE
- бурый - тут много вариантов, но пусть будет maroon (это красно-коричневый цвет, довольно тёмный, максимально похож на бурый)
А вот, для сравнения, как выглядят цвета maroon и burgundy
Чистый maroon не совсем то, чтобы был бурый, нам нужно его "подпалить" - чтобы потемнее был, а английском он так и называется - burnt maroon (цвет жжёного каштана будет наиболее точно передавать смысл того, что получилось)
Далее нам нужен малиновый. В этом случае всё предельно просто - берём цвет основной - розовый - и добавляем перед ним название ягоды. Получаем raspberry pink - оттенок розового цвета малины или малиновый.
Итого, серо-буро-малиновый - это примерно так:
- На нём был надет пиджак серо-буро-малинового цвета.
- He was wearing a grey, burnt maroon, and raspberry pink jacket.
(Не забудьте, что grey американцы пишут через "a" - gray - в американском написании одна из букв будет другой)
Было полезно? ✔️ Спасибо! ❤️ Возможно, что вас заинтересуют публикации об IELTS или список тем, изучаемых на уровне B1 (intermediate), B2 (upper-intermediate) или C1 (advanced), или списки глаголов с полезными для заучивания словосочетаниями, или курсы английского онлайн в Englishlab.Net