Мультитран предлагает использовать в качестве перевода sky-blue pink - так называют цвет, который не существует, дословный перевод "небесно-голубо-розовый". Однако, будем реалистами - серо-буро-малиновый цвет всё-таки существует, вот такой он: Получается, что цвет вполне себе реальный. А как тогда его назвать, если мы всерьёз? Если нужно назвать цвета флага-триколора в английском, то просто говорят по формуле "цвет, цвет и цвет", и получается аналог "красно-жёлто-синего" или "зелёно-черно-белого". В случае с серо-буро-малиновым можно поступить аналогично. А вот, для сравнения, как выглядят цвета maroon и burgundy Чистый maroon не совсем то, чтобы был бурый, нам нужно его "подпалить" - чтобы потемнее был, а английском он так и называется - burnt maroon (цвет жжёного каштана будет наиболее точно передавать смысл того, что получилось) Далее нам нужен малиновый. В этом случае всё предельно просто - берём цвет основной - розовый - и добавляем перед ним название ягоды. Получаем raspbe
English. Как по-английски будет "серо-буро-малиновый"? Разве sky-blue pink это неверный вариант?
6 февраля 20206 фев 2020
7391
1 мин