Напоминаю, что я в своем канале поднимаю вопросы, как воспринимается татарский язык, его изучение и знание теми, кто не считает его родным. На моем примере мы разобрали, как татарский знали в 90е до школы и начав обучаться в ней те, кто был из полностью русскоязычных семей.
А вот теперь я хочу поделиться рассказом о том, как устроено знание татарского у моей жены. У нее своя история. Папа жены русский, из другого региона, мама татарка, соотвественно, единственные доступные в дестве бабушка и дедушка были татары. Жили они в частном доме в пригородном поселке, детей туда часто привозили на подышать воздухом, где они, разумеется, усваивали окружающую действительность как норму.
Поселки в окрестностях Казани смешанные, там все-таки язык общения с незнакомым человеком - русский, но поскольку в поселке все друг друга знают, население очень неплотное, то татароязычные общаются с татароязычными на татарском, и если нельзя сказать, что языковая среда татарская, то сказать, что ее нет вообще - тоже нельзя.
Из-за этого знания получаются интересные, обрывочные, как будто прерванные в детстве: запоминаются целые фразы и слова, а их запоминают как "мемы", не разбирая на части, не анализируют. Это кстати очень показательно в отношении того, как человек начинает думать, рефлексировать. Сильно позже, чем начинает говорить, вот в чем дело! Грамматика как бы есть в голове, и законченную фразу, мысль, сказать человек может, у него нет страха, блока, мысли, что "я же не умею говорить", но только какую-то, а какую-то не может вообще! Мы часть фраз "перевели" до истинного значения уже позже, когда разбирали их во взрослом состояни )) Между словами русского языка и татарского языка не установлено соответствие в голове, и даже нет потребности в этом, скорее запомнены ситуации, когда и что надо говорить! Например, они называли одно помещение "кэжэнке", не задумываясь и не испытывая потребности узнать, а что оно значит. Сейчас предполагаем, что это от "кәҗә-неке", "коза-ей_принадлежащее". (Ошиблись, а выяснение правды превратилось в целое открытие!) При этом где-то отдельно в голове живет "школьный татарский", где есть связь между значением слов в разных языка, ну типа "документ-документ, мәктәп-школа, дәүләт - ... Котик, а что уж такое дәүләт?" (дәүләт - государство). Короче, оттуда слов запомнено очень мало!)) Вот так я и понял, как отличать тех, кто знает татарский из школы, а кто от дедушки и бабушки, если знают на первый взгляд одинаково плохо, спросите их, а что такое "дәүләт".
Итак, поехали.
Тыныч йокы, тәмле төш, караваттан егылып төш
Фраза-присказка, которую говорили на ночь. Перевод вот такой: "спокойного сна (буквально спокойный сон), сладких сновидений (буквально вкусное сноведение), с_кровати навернувшись упади". Такой вот "добрый юмор", построенный на совпадении слов "сновидение" и "упади" - в повелительном наклонении. Дети так говорили друг другу, вроде не взрослые им )
Эчегез дә, төкерегез дә
Присказка, говоримая за едой и во время бесед за едой. Точное значение мы узнали потом, потому что жена не знала, что такое "текерегез", хотя фразу употребляла ))) Итак, "эч-егез дә, төкер-егез дә инде" - "пей-те и, плюй-те и уж", по-русски, "выпей да сплюнь". Употребляется, когда разговор за едой зашел далеко, или например тост начали говорить и затянули.
Ну, Аллага тапшырып
Фраза-присказка, чтобы принятся за какое-то дело. "Алла-га тапшыр-ып" - это "Аллах-у переда-в", т.е. "доверившись воле Господней".
Мунча чабыну
Я почему-то не интересовался татарской банной терминологией. И тут узнал, вдруг, что париться в бане - это "мунча чабыну", парить кого-то другого "чабу". Все бы ничего, ну слово да слово, но "чабу" слово в татарском много чего обозначающее:
1. Косить сено
2. Рубить дрова
3. Скакать (о лошади), и скакать в переносном смысле - например, пообщавшись с соседкой, женщина бальзаковского возраста может сказать "Ну, мин чабам" - "Ну я поскакала" и пойти по своим делам.
4. Бегать кросс, делать пробежку.
В общем, во всех случаях, "чабу" это не функция, которую выполняют все эти действия, а общность телодвижений - резкие сокращения. (Кстати, интересно, применяется ли "чабу", когда без резких движений траву косят электрокосой?) Так что "париться" по-татарски - это не что-то делать в парной, не что-то абстрактное делать веником, а именно резко рубать им от души ))) Веник, кстати, для бани, будет почти как по-русски, "миннек", для веника, которым метут, то же слово, что и для метлы - "себерке", от "себерү" - "мести".
Больше ничего из памяти не удалось вытащить, да такое специально и не вспоминается - только если произойдет ситуация, с которой связаны какие-то выражения. Вспомнятся еще - дополню )