Первое попроще для перевода, в большинстве случаев нужный смысл передать можно фразой: Cо второй фразой не всё так однозначно. Если речь идёт о какой-то территории или вещах в комнате (например, это место преступления), то идея о том, чтобы ничего не трогать, оставить всё, как есть, лучше всего передаётся фразами: FAQ: А можно задейстовать "untouched"? Cказать Leave me untouched или Don't touch me? Ответ: Да и нет. Просто глагол touch имеет значение "трогать, дотрагиваться, притрагиваться." Из вышесказанного следует, что БОНУС для ДОЧИТАВШИХ Ещё бывает так, что делали-делали что-то, остановились и обсуждают, делать дальше или нет, и кто-то предлагает: "Let's leave it at that" - cмысл этого предложения: "Давайте на этом остановимся и оставим на той (стадии, что сейчас) - всё, как есть (сейчас)". Наиболее часто вкладываемый междустрочный смысл либо в том, что 1) нет смысла дошлифовывать, ибо нет предела совершенству, либо в том, что 2) "давайте притормозим, а то как бы не сделать ху
English. 1001 английский глагол elnverb#101 touch: Как по-английски будет "оставь(те) меня в покое" и "оставь(те) всё как есть"?
5 февраля 20205 фев 2020
1393
2 мин