Найти тему

English. 1001 английский глагол elnverb#101 touch: Как по-английски будет "оставь(те) меня в покое" и "оставь(те) всё как есть"?

Оглавление

Первое попроще для перевода, в большинстве случаев нужный смысл передать можно фразой:

  • Leave me alone, (please) - cлово в скобках - по желанию, дословно "оставь(те) меня одного/одну"

Cо второй фразой не всё так однозначно. Если речь идёт о какой-то территории или вещах в комнате (например, это место преступления), то идея о том, чтобы ничего не трогать, оставить всё, как есть, лучше всего передаётся фразами:

  • Leave everything "as is"
  • Leave everything intact

FAQ: А можно задейстовать "untouched"? Cказать Leave me untouched или Don't touch me?

Ответ: Да и нет.
  • В эпоху повального редактирования фотографий, слово retouch (touch c приставкой re-) имеет значение "отфотошопить", "отретушировать", а то же слово с приставкой un- имеет смысл (в контексте фото), что "без обработки", то есть leave everything un(re)touched имеет стойкую ассоциацию с просьбой "слышь, не фотошопь ничего", а "leave me un(re)touched" - "не надо меня (на фотке) фотошопить" - тут (re) в скобках в слове un(re)touched потому, что даже BBC периодически это приставку в отрицательной форме пропускает
  • Также untouched имеет знчение "чудом не пострадал(а)", например, речь может идти о здании, которое чудом устояло во время землетрясения.
  • Если про остров сказать, что он "an untouched island", то это значит, что человек там ещё ничего не строил и не копал. Это не про необитаемость, а про "не коснулся прогресс и руки человека не дотянулись, природа дикая".
the untouched island of Vatuvara, из Гугл-картинок
the untouched island of Vatuvara, из Гугл-картинок
  • Если после праздника обнаруживается, что к какому-то блюду или напитку никто так и не притронулся, то вот можно сказать, например, что "the salad was untouched" - cалат так никто и не стал есть, остался нетронутым.
Просто глагол touch имеет значение "трогать, дотрагиваться, притрагиваться."

Из вышесказанного следует, что

  • "Leave me un(re)touched" может звучать естественно, если вы обсуждаете фотку с кем-то, кто ее ретушировать собрался, вы видите, что вы на фотке чудесно получились, и можете в таком случае попросить собеседника "слышь, не надо меня (на этом фотографии) фотошопить (я и так красивый /-ая)
  • "Don't touch me!" будет имееть более прозаическое значение: "Не трогайте/лапайте* меня" / "Не прикасайтесь ко мне". Но это не то же самое, что и "оставьте меня в покое", хотя ... :)

БОНУС для ДОЧИТАВШИХ

Ещё бывает так, что делали-делали что-то, остановились и обсуждают, делать дальше или нет, и кто-то предлагает: "Let's leave it at that" - cмысл этого предложения: "Давайте на этом остановимся и оставим на той (стадии, что сейчас) - всё, как есть (сейчас)".

Наиболее часто вкладываемый междустрочный смысл либо в том, что 1) нет смысла дошлифовывать, ибо нет предела совершенству, либо в том, что 2) "давайте притормозим, а то как бы не сделать хуже".

Было полезно? ✔️ Спасибо! ❤️ Возможно, что вас заинтересуют публикации об IELTS или список тем, изучаемых на уровне B1 (intermediate), B2 (upper-intermediate) или C1 (advanced), или списки глаголов с полезными для заучивания словосочетаниями, или курсы английского онлайн в Englishlab.Net