- У тебя здесь написано: «На качество продукта влияет температура». Температура чего? Воды в подогревателе? Башенного сока? температура стружки? Температура чего? Мне непонятно.
Через 10 минут.
- Здесь написано: повернуть тумблеры 5 и 7 в положение «Открыто». А фотографии нет. Давай добавим?
- Давай.
5 минут спустя.
- Можно я эту фразу перепишу? Тут не русским, а казенным языком написано.
- Всё, что угодно. Только не меняй им техпроцесс.
Такие разговоры происходят у нас каждый раз перед сдачей курса заказчику. Все инструкции, регламенты перечитали. Аудиозаписи с технологами, аппаратчиками переслушали. Видеоролики смонитировали. Курс написали. По слайдам разбили, в корпоративных цветах оформили. Наступает ответственный этап – «проверка на себе». Будет ли понятно человеку постороннему, человеку не в теме? Если до этого сотрудник работал в другом месте, а его отправили обязанности изучать по нашему курсу, разберется ли он, что от него требуется? Поймет ли, в чем будет заключаться его работа и по каким показателям она оценивается?
И так каждый раз.
Критерии проверка обучающего курса перед запуском его в работу:
- простота и логичность изложения, понятность человеку без специального образования и опыта работы;
- наглядность изложения. Каждое значимое действие подкрепляем фотографией или видеороликом. И прочитает, и посмотрит, как это выглядит на практике;
- правильность описания техпроцесса. Тут нас специалисты заказчика проверят, по косточкам разложат. Да еще потом пойдут, свои документы перечитают. Если увидят нестыковки или расхождения.
А как у вас? Программы обучения рабочих на себя примеряете? Оцениваете, насколько легко и доступно там представлен учебный материал?