Заглянем за кулисы?
Когда учишь английский, возникает миллион вопросов. Самый частый из них: «насколько глупо я буду выглядеть, если скажу ВОТ ТАК?». Своим студентам я отвечаю на занятиях, но здесь есть огромное количество людей, которым тоже интересно узнать правильный ответ.
Кстати, у меня тоже есть один вопрос. Он в конце статьи, ответьте на него, пожалуйста.
⠀
Почему бы не позволить ответить на них экспертам и носителям языка? Представляю вашему вниманию вопрос дня:
«Как правильно задать вопрос: «can you please” or “could you please”? И, если оба варианта правильные, то какая между ними разница?»
⠀
Отвечает на вопрос Брайан Хартман, автор нескольких рассказов и обладатель степени по литературе.
⠀
В разговорном английском можно использовать оба варианта, их поймут. Но давайте-ка отсюда поподробнее.
Если вы разговариваете с кем-то, у кого от ошибок начинает нервно дёргаться глаз (например, учитель английского в начальной школе), правильнее использовать “could”.
Представим диалог между учеником и миссис Уилсон, учительницей.
Ученик (поднимает руку): миссис Уилсон, могу я выйти в уборную? (“Can I go to the bathroom?”)
М. Уилсон: Я уверена, что можешь (you can). С ногами у тебя все в порядке.
(Ученик встаёт и направляется к выходу)
М.У.: Сядь. Я не разрешала выходить.
У.: ... но Вы же сказали...
М.У.: Я сказала, что ты МОГ БЫ(could). Разрешения я не давала.
У.: (сконфуженно) Могу ли я выйти? (MAY I go out?)
М.У.: да, можешь (yes, you may)
Вместо “could” я использовал “may”, но на смысл это не влияет. Если вы говорите “can” - вы спрашиваете про физическую возможность. Говоря “could”, вы хотите узнать про желание что-либо сделать.
Как я уже сказал, если вы добавили “please” в предложение, то уже понятно, что это просьба. Но если вы случайно обратились к граммарнаци, он не упустит возможности просветить вас насчёт “can”.
Заметку перевела я сама. Ссылку на оригинал, каюсь, профукала где-то, но обещаю найти. Было бы интересно в таких статьях посмотреть на оригинальный текст?