Найти тему
Tricky English

Отпуск на Ямайке, с приключениями: 10cc – Dreadlock Holiday

Dreadlocks ► пряди волос, скрученные в жгуты, та самая причёска, любимая адептами растафарианства или просто поклонниками Боба Марли и музыки регги, которую у нас называют «дредами». Но стоит помнить и о том, что dread благоговейный ужас или трепет, а также сам предмет или человек, который [у вас] это чувство вызывает.

По какому поводу эта песня была написана, я расскажу на сладкое, а сейчас слушаем и проникаемся.

I was walkin' down the street
Concentratin' on truckin' right
I heard a dark voice beside of me
And I looked round in a state of fright

Мы знаем, что a truck ► грузовик у американцев или открытая железнодорожная платформа, а to truck ► транспортировать, доставлять грузовиками. Однако, в разговорном, когда мы говорим a ton of people were trucking along Broadway ► мы имеем в виду, что вдоль Бродвея фланировала [целая] куча народу.

Я шёл по улице,
Сосредоточившись на своём [правильном | крутом] походняке
[Как вдруг] услышал глухой [низкий] голос рядом
И обернулся в ужасе

I saw four faces one mad
A brother from the gutter
They looked me up and down a bit
And turned to each other

A gutterводосток, жёлоб или сточная канава, но также называют и городские трущобы.

Я увидел четырёх человек (буквально: четыре лица), одно из них – злобное
Это был чувак [пацан | детина] из трущоб
Они окинули меня оценивающим взглядом (оглядели меня со всех сторон)
И переглянулись (буквально: обернулись друг к другу)

Ref:

I say
I don't like cricket oh no
I love it
I don't like cricket no no
I love it

Когда мы употребляем I say в качестве вводного предложения, нам стоит переводить его не «я говорю», а «послушайте». И мы с этим уже сталкивались как раз в песне Боба Марли.

[А я им говорю] послушайте
Мне не нравится крикет, о нет
[Да потому что] я его [просто-напросто] обожаю!
Я не люблю крикет
Я его [просто] обожаю

Здесь следует пояснить, что Ямайка, как и многие другие государства Британского Содружества, унаследовала многие привычки и вкусы старой Великобритании. И крикет, поло и регби – такая же часть местной культуры, как в Мичигане, скажем, бейсбол или американский футбол. Находясь в гостях или на каникулах, как наш лирический герой, стоит быть вежливым и не задевать чувства аборигенов!

Don't you walk thru' my words
You got to show some respect
Don't you walk thru' my words
'Cause you ain't heard me out yet.

Когда мы говорим he walked right through my words ► мы имеем в виду, что он проигнорировал мои слова, не придал им значения, плевал он на мои слова.

Не пропускай мои слова мимо ушей
Прояви уважение (буквально: тебе необходимо проявить уважение)
Не игнорируй то, что я говорю,
Ты [же] ещё не дослушал меня!

Well he looked down at my silver chain
He said I'll give you one dollar
I said you've got to be jokin' man
It was a present from me mother

Ну, а он взглянул сверху вниз на мою серебряную цепочку
И сказал: "Я тебе доллар за неё дам"
А я ему: "Ты, должно быть, шутишь, приятель [командир | чувак]
Это ж подарок от моей матушки!"

Тут надо заметить, что Карибские острова – популярное место отдыха состоятельных американцев, да и не только их. Песня была написана в 1978-м году, когда контраст между доходами и стилем жизни «курортников» и относительно бедных аборигенов был вопиюще велик. Ради справедливости, скажем, что он велик и в наши дни. Поэтому ничего удивительного, что поживиться за счёт наивных "отдыхающих" или развести их на деньги, не считается за большой грех. Вспомните наши южные курортные и портовые города того времени, типа Ялты, Гагр или Одессы. Сколько там в сезон собиралось разной шпаны!

He said I like it I want it
I'll take it off your hands
And you'll be sorry you crossed me
You'd better understand that you're alone
A long way from home

А он говорит: "Мне она понравилась, я её [уже] хочу
[И] я заберу её у тебя
А ты пожалеешь, что пересёкся [повстречался] со мной
Ты б уж лучше скумекал, что ты тут один
В чужих краях (буквально: далеко от дома)
10cc в 1978-м году.
10cc в 1978-м году.

Ref:

And I say
I don't like reggae no no
I love it
I don't like reggae
I love it

Послушай,
Я не люблю регги,
Я его просто обожаю

Don't you cramp me style
Don't you queer me pitch
Don't you walk thru' my words
'Cause you ain't heard me out yet

A cramp у медиков судорога, спазм. Но когда мы cramp gear movements мы ограничиваем свободный ход механизма или попросту затрудняем, сковываем его движение. Queer слово многозначное, и как-нибудь мы подробно его разберём, а сегодня укажем лишь что выражение to queer a pitch используется в значении помешать бизнесмену совершить удачную сделку | запороть презентацию или демонстрацию [достоинство] товара | сорвать торговлю. В русском мы используем «сорвать игру» или более грубое «обосрать всю малину». The washing machine pitch on TV came out really great, but the branches queered it. Рекламный ролик со стиральной машиной на ТВ вышел отличным, но филиалы испортили всю малину.

Не порти мне прикид
Не обсирай мне всю затею [мой отпуск]
Не игнорируй то, что я говорю,
Ты [же] ещё не дослушал меня!

Когда корабль sinks он тонет, но когда мы говорим let the music sink in your soul дай [позволь] музыке проникнуть [просочится | впитаться] в твою душу. She sunk in this love of hers. Она напиталась этой своей любовью [была полна любовью [до краёв]].

I hurried back to the swimming pool
Sinkin' Pina Colada
I heard a dark voice beside me say
Would you like something harder?

Я поспешил обратно [в гостиницу] к бассейну
Нахлебаться [залиться]
Пина Колады,
И тут услышал приглушённый голос рядом с собой
Может, хочешь чего-то покрепче [посильнее | позабористее]?

She said I've got it you want it
My harvest is the best
And if you try it you'll like it
And wallow in a Dreadlock Holiday.

Когда the wind wallows ветер дует резкими порывами, когда a ship wallows корабль болтается [пляшет] на волнах, когда a pig wallows in the dirt свинья валяется [барахтается] в грязи, но когда a man wallows in his sins человек наслаждается тем, чем наслаждаться не положено, в данном случае упивается своими грехами.

Она сказала: "У меня есть то, что тебе нужно (буквально: то, чего ты хочешь)".
Моя дурь (буквально: урожай) высшего сорта
И если попробуешь, тебе понравится
Ты с кайфом проведёшь свой ямайский (буквально: в дредах) отпуск

Ref:

And I say
Don't like Jamaica oh no
I love her
Don't like Jamaica oh no
I love her oh yea

Послушай,
Мне не нравится Ямайка
Я её просто обожаю!

Don't you walk thru' her words
You got to show some respect
Don't you walk thru' her words
'Cause you ain't heard her out yet

Прислушайся к её словам [не пропускай её слова мимо ушей],
Прояви уважение
Не игнорируй то, что она говорит
Ты [же] ещё не дослушал её!

И тут мы понимаем, что на красотку – мелкого дилера, которая «впаривает» нашему лирическому герою свою марихуану, он уже смотрит, как на весь этот экзотический остров в целом: красотка олицетворяет для него Ямайку!

I don't like cricket
I love it Dreadlock Holiday
I don't like reggae
I love it Dreadlock Holiday
Don't like Jamaica
I love her Dreadlock Holiday

Я не люблю крикет,
Я просто обожаю свой ужасный [волосатый | в дредах] отпуск
Я не люблю регги,
Я просто обожаю свой ужасный [волосатый | в дредах] отпуск
Я не люблю Ямайку,
Я просто тащусь от неё [от своего ужасного | волосатого | в дредах отпуска]

Надеюсь, вы заметили, что в тексте есть ряд разговорных нарушений грамматики, таких как beside of me = beside me | ain’t heard = haven’t heard | from me mother = from my mother.

Поводом для написания этой песни послужили несколько инцидентов, произошедших со знакомыми музыкантами. Один радио диджей из Ньюкасла наткнулся на группе чернокожей шпаны, которая заявила ему: "Don't you walk though my words", когда он пытался пройти мимо них. Джастину Хейворду из The Moody Blues красавица-мулатка на Барбадосе предложила наркотики прямо в отеле фразой "Have you got everything you need?" "У тебя всё есть, что тебе нужно?", ну, и наконец, там же на Барбадосе, один из белых туристов, пижонисто дефилировавших мимо местных, в итоге был окружён и обобран под страхом быть зарезанным ножом. Волею случая Барбадос в песне превратился в Ямайку, а опасное происшествие – в своеобразный, но всё-таки сказочный отпуск.

Обложка альбома 10CC Bloody Tourists ► Долбанные туристы (1978), в который была включена эта песня.
Обложка альбома 10CC Bloody Tourists ► Долбанные туристы (1978), в который была включена эта песня.

Напоминаю, что если вы хотите принять участие в определении приоритетов по разбору песен, это можно сделать по ссылке на свежий плейлист вот тут.

Если вам нравится мой канал, и вы хотите поддержать мой энтузиазм, это можно сделать так или просто поделиться понравившимся постом в социальных сетях.

Раньше мы уже разбирали такие необычные песни как CC CatchBackseat Of Your Cadillac, Manfred Mann's Earth BandSpirits In The Night и The RubettesSugar Baby Love.