Продолжение. Начало - здесь.
Секретный падеж
Каким-то образом из школьной программы для русский и грамматики вообще исчез целый падеж!
Когда-то я сборнике стихов наткнулся на:
Командирдай иң алдан
Әй басып килә Гайни!
и не понял, что за командир-дай. А -дай это окончание, которое означает "как, подобно". Получается смысл этих двух строф:
Как командир в самой впереди
Эх ступает Гайни!
Но в списке падежей вы окончание "-тай/дай" не увидите. И в речи учивших язык в школе тоже. Для меня загадка, почему эта форма слова не указывается как отдельный падеж. Я даже ненароком подумал, уж не подгоняли ли число падежей под 6, число падежей в русском (хотя зачем, они же не совпадают!). Если профессиональные лингвисты случайно набредут на этот вопрос - пожалуйста оставьте комментарий с разъяснением этого.
Попытка не пытка
В татарском языке есть отдельная форма глагола, для обозначения действий, которые некто намеревается сделать. Как в английском is going to do something. Звучит она "глагол+макчы булу", например, "Мин өйгә кайтмакчы булдым". "Я намеревался вернуться домой, я был намеревающимся вернуться домой". Из-за того, что когда русскоязычные учат татарский, они забывают порой рассказанную им грамматику, для них не существует отдельной категории намерения в грамматике, а в словаре всегда можно подглядеть глагол "собраться". И как следствие будет сказана фраза "Мин өйгә кайтырга җыендым", "Я в дом возвращаться собираюсь(то же слово, что и собирать вещи перед поездкой)". Вообще, она формально правильная, и смысл будет понят, тут вроде как ложного понимания не будет. Но, если собеседник говорит только так, а грамматическую конструкцию с "-макчы" не знает, что сразу будет чувствоватсья, что как говорят про такие фразы татары, "чыктым аша күпер", "мост через перешел" - составлены явно под влиянием русской грамматики в голове.
Доколе?
Слабым место в обучении русскоязычных были грамматические категории вида "до того, как". Выучившие татарский как правило знают послелог "кадәр", "до". Если русскоязычный захочет сказать фразу "до кино ещё есть время, ты до этого делай свои уроки", о скажет "кинога кадәр вакыт бар әле, син моңа кадәр үз дәресләреңне эшлә", в то время как в одно слово можно сказать "кинога кадәр вакыт бар әле, син моңарчы үз дәресләреңне эшлә". Хитрая особенность в том, что "-арчы" присоединяется только к местоимениям, сказать, например, в поезде "Казанарчы" или "Казан станциясенәрче", мол, мы до Казани что-то собираемся сделать, нельзя! Из-за этого целая конструкция ушла из виду. В ней еще, видимо, сокрыт малоизвестный послелог "ары", после. Вот с ним уже сказать "Казаннан ары төшәбез", "Сойдем после Казани" - можно.В конструкцию с "-чы" в конце в значении "-до", зато можно запихнуть целый глагол, и русскоязычные, выучившие татарский, как правило не понмят об этом. "Казан-га кил-еп җит-кәнче төшә-без". - "Казань-в_нее прие-зжая доехать-до сход-им", "сойдем до того, как доедем до Казани". Как и с "-макчы", от выучивших татарский русскоязычных можно редко услышать употребление окончания "-канчы" с глаголом. А вот окончание "-кач", "после того как", и сложно подчиненные предложения с ним, как правило русскоязычные знают хорошо. "Казан-га кил-еп җит-кәч төшә-без", "сойдем после того, как доедем до Казани", "сойдем, как доедем до Казани".
Искуственность
Кстати, "төшә-без", "спускаться-мы_сейчас", это еще один пример того, как учебники для русскоязычных игнорировали реальную живую речь! В транспорте про выход из трамвая и автобуса все говорят "төшә-м", даже если трамвай сейчас низкопользный, т.е. буквально "спускаюсь", наиболее адекватный русский аналог - "схожу". И все надписи в трамваях, выполненные литературным языком пытаются переучить людей на "выхожу", "чыга-м". Не знаю почему, видимо кому-то кажется, что только с телеги "сходят"? Но русскоязычным то могли бы давать реальное живое слово для изучения! С другой стороны, порой такие вещи реально влияют на язык. Кажется, при помощи учебников и диджеев на FM радиостанциях научили самих татар говорить "шалтыратам" вместо "звонить итәм". Но все же одно из самых сложных мест в изучении татарского по учебникам, понять - какое слово реально в ходу и сами татары стопроцентно все его знают, а где идет манипуляция - вам тут нарисовали литературное слово, которым на самом деле мало кто пользуется.
Чай, кофе, потанцуем? Пиво, водка, полежим!
В общем-то, все русскоязычные, изучающие татарский почти сразу понимают, что большинство смыслов выражается не отдельным глаголов, а сочетанием - деепричатие + глагол, и сразу речь становится богаче. Как правило, легко понимаю такие сочетания, которые указывают на пространственные перемещения, деепричастие ответит за то, каким способом вы передвигались, а глагол за направление. "Очып китте" ("летев ушел, удалился") - "улетел", "йөгереп чыкты" ("бегая вышел")- "выбежал", "кереп чыкты" ("зайдя вышел") - "зашел (за чем-то)". С этим все легко и понятно. Как правило, выучившие в школе или по самоучителю татарский язык в голове формулируют такие составные конструкции правильно, но совершенно не используют "деепричастие + глагол" в других случаях. А именно, сведения о внезапности, продолжительности, законченности действия. "Көтеп торам" против "көтәм" (т.е. не "ждя стою", а "жду давно, длительно и все еще" против "жду"), "басып куйды" против "басты" (т.е. не "нажав положил", а "внезапно нажал, топнул" против "нажал"), "йоклап алдым" против "йокладым" (т.е. не "спя взял, т.е. поспал" против "спал" - не путайте с "йоклый алдым" без "-п" - "смог спать"), "утырып чыктым" против "утырдым" (т.е. не "сидя вышел", а "просидел (всю ночь, например), иссиделся, отсидел (в тюрьме)" против "сидел"). При встрече с такими сочетаниями, как правило "прошедший школу" русскоязычный затрудняется отличить, где "модальный" глагол, а где прям настоящее действие из двух частей. Я и сам, например, очень напрягаюсь при составлении таких фраз, т.к. у меня в голове просто недостаточная выборка их использования, тут именно что нужен большой массив и обратная связь при неверном использовании, а этого никто не дает. По сути, нужен не учебник даже, а интерактивное какое-то упражнение с массой примеров. Некоторые сочетания вообще звучат противоестественно на русский слух, например, про настройки приложения можно сказать, что они "үзгәртелеп ята", где "үзгәртелү" это "изменяться при воздействии изменений", а "яту" - "лежать". Почему они именно лежат, а не стоят, не висят? А вот так, лежать имеет смысл затянутости, незаконченности, и эта фраза означает "всегда могут быть изменены". Что скажет учивший татарский русскоязычный? Он попытается "калькировать" русскую фразу, а по сути упростить, избавиться от "куйдым-алдым-яттым", а просто скажет "ждал, встал, спал".Испытывают русскоязычные и затруднения при некоторых фразах, которые и в русском были бы составные - просто не вспомнишь, какие глаголы применить, иногда они не идентичны русским. Если вы предлагаете попробовать напиток, то буквально "попробуй" не сказать, надо - "эчеп кара", "пив погляди". Если предлагаете поездить на машине, дать ее на тест-драйв - "йөртеп кара", "водив посмотри".
Мне должно
Никогда от русскоязычного, учившего татарский по крайней мере по старым методикам, не услышать фраз в духе "Икеага барасым бар". Буквально это "У меня есть поход в будущем времени в Икею", т.к. "Икеа-га бара-сым бар" это "причастие будущего времени+ бар", что простому переводится как "Мне надо сходить в Икею". Скорее будет сказано "Миңа/Мин Икеага барырга кирәк/тиеш", что тоже верно, но без тонкостей, а просто "Мне нужно ходить в Икею/Я должен ходить в Икею", без указаний, что это план на будущее.
Хотеть не вредно, вредно не хотеть
Одна из базовых функций языка - выражать желания. Ребенок не умеет говорить большинство слов на русском, но уже знает "хоцю". Но судя по тому, как после школы формулируют выучившие татарский там потребности, обучение очень далеко от естественного подхода. В отличие от русского языка, в котором можно сначала сказать "хочу", а потом только задуматься, а чего хочется (дети лет 3х этим активно пользуются, интересно, как выкручиваются татароязычные дети?), в татарском при любом раскладе надо сказать то, что хочешь сначала, а потом закончить фразу. Например, мы хотим кушать. Наиболее расхожей фразой будет "Минем ашый-сы-м кил-ә", буквально "Моя кушать-в_будущем_времени-моя ид-ёт", "Моя покушав-я идёт", т.е. "мне хочется кушать", безличная форма. После школы, но без изучения в дестве в семье захочется сказать более похоже на русскую фразу, "Мин ашарга телим", буквально по-русски "Я кушать хочу". Так тоже можно, но фраза менее расхожа.
Если бы да кабы.
Русская речь насыщена сожалениями и "бы". Знал бы, где упаду - соломки бы постелил. Татарская живая, не энциклопедическая - тоже. Все, где в русской версии перевода вылезает "бы" по сути в татарском является отдельными временами глагола. Короче, времен глагола в татарском 9, и это все очень напоминает английский ) Вот только прикол в том, что когда мы учились в 90е, как отдельные времена классифицировали дай бог 5 из них, и проели ими мозги, в то время как оставшиеся 4 в живой речи были не менее важными, а в своем устройстве посложнее. А любой учебник и самоучитель, вместо того, чтобы дать массивный материал на запоминание, как правило в этом месте выдает цитату в виде:
Конечно, вызубрить эти аналитические формы времен можно, но только в постоянной практике устной и письменной речи можно отработать их смысловые оттенки и правильное применение.
В общем, не буду я останавливаться сейчас на деталях и перегружать и без того перегруженную статью, но в итоге учившие по программе для русскоязычных употребляют 3 времени из 5, которые они учили и 9 в принципе существующих, как правило. С настоящим все понятно, как правило для будущего используется будущее неопределенное, это которое заканчивается на "-ыр", а с прошлым - прошедшее определенное, это которое на "-ды". Фразы "я пошел бы, если бы знал тогда, что он всегда там бывал раньше" - практически не формулируемые. Самое забавное, что если отсуствие похожих тонкостей в русском языке - действительно препятствие к пониманию, многие ведь прекрасно осваивали аналогичные времена в английском языке и использовали! Но увы, в методике обучения татарскому даже в самоучителях нет никакой опоры на примеры из часто изучаемых иностранных языков, например, английского.
В общем, если вы точно также скорее изучили татарский язык, а не знаете его с детства "естественно", то пройдите по приведенным примерам, задумайтесь, каких татарских фраз и грамматических категорий вы не знаете, а если знаете - то не используете. Всегда относитесь критически к своему знанию и старайтесь анализировать любую разницу расхождения ваших знаний с реальностью. А еще поделитесь, какие особенности вы узнали про татарский язык не в школе, а в школе про это даже намека не было.