Общее у этой компании, все они родом из Франции и в русском языке, по сути, синонимы. Да, еще добавьте сюда слово “шаромыжник”. Пришли они к нам незваными гостями в 1812 г. вместе с Наполеоновской армией. При этом во французском языке у них совершенно разные значения, то есть русские заимствовали только форму, а смысл вложили иной.
Дойдя до Москвы и заняв столицу России, Наполеон по известным причинам вынужден был отступать. Зима выдалась лютая и отступление непобедимых французов превратилось в бегство. Говорят, многие крестьян с состраданием относились к несчастным, те на вопросы крестьян отвечали на своем языке, где часто повторялись слова с нехарактерными для русского уха звуками: “ше” и “рэ”. Так и прилипло к отступающей наполеоновской армии слово: шушера, то есть оборванцы, дрянь,
История слова шваль похожа на предыдущий случай и тоже связана с отступлением французов, которым с голодухи приходилось есть павших лошадей ( лошадь- sheval), грабить и попрошайничать. Так и прозвали оккупантов швалью, то есть никчемным, ни на что негодным отребьем, попрошайками.
Слово шаромыжник произошло от французского Cher ami, милый друг, Русские, с которыми французы, таким образом, пытались заговаривать, языка не знали, но запомнили повторяющиеся слова и переделали на свой манер. С тех пор “шаромыжник” в русском языке стал синонимом слова попрошайка, бродяга.
Ну и, наконец, шантрапа. Здесь история несколько иная, связанная скорей не с бегущим из России французскими солдатами, а с вполне мирными “гастарбайтерами”, приезжавшими к нам на заработки. В начале XIX в России была повальная мода на все французское. Многие помещики нанимали гувернеров из Франции, устраивались французы и капельмейстерами в крепостные театры.
Прослушав того или иного кандидата в артисты, такой специалист объявлял подходит или нет очередной крепостной для сцены. Вердикт —“петь не может” звучал как: “chantra pas”. Так и появилась у нас “шантрапа”, то бишь ни на что не годный, бестолковый человек.