Напоминаю, что я рассказываю вам свои воспоминания и впечатления об обучении татарскому языку глазами русских в 90е годы.
Не так уж плохи у татарского дела с мотивацией - я периодически слышу и вижу то, как пишут на нем люди, которые видно, что выучили его в школе или по самоучителям, точно не в семье (точнее семье, в которой знание татарского не прерывалось). Это дает надежду, конечно, что вцелом сокращение количества говорящих будет стабилизировано и перейдет потом тихонько в рост.
Возможно сами татары, когда слышат несовершенную татарскую речь, могут подумать "ну видимо мало с ним в детстве на татарском разговаривали", но я могу отличать людей, которые в детстве мало разговаривали (например с редко приезжающей бабушкой) от тех, кто честно старался выучить его в школе, но "пострадал" от несовершенства обучения.
Далее мы разберем типичные ситуации.
Правильность грамматики в ущерб "свойскости"
Как любой другой язык, живой татарский язык переживает изменения, которые по идее должны фиксироваться в грамматике, изменяющаяся культура речи - за ней должны поспевать учебники и самоучителя. Невозможно, чтобы сейчас в учебнике английского языка в качестве привествия написали бы "How do you do?", а ведь в 30е годы это было нормой. Про сам татарский принято считать, что последние изменения терпел вместе со сменой алфавитов, когда, например, слово "двор" из двух слов "ишек алды" (дверь-перед) стало одним "ишегалды". Хотя я лично знаю несколько слов, написание которых сменилось во время использования кириллического алфавита, например, слово "туры", "прямой", еще на клавиатуре печатной машинки из 1950х писалось как "тугры".
В общем, и в реальной жизни, и в печати выучившиеся в русской школе встречают сокращения, упрощения, особенности, которые в школе не объясняются, и надо еще догадаться или спросить у носителей живой речи (а зачем тогда вообще школа, если это надо делать?).
Самое частое сокращение - слияние глагола повелительного наклонения с частицой әле (-ка, пожалуй). Например, в учебнике всегда будет написано кара әле, посмотри-ка, тогда как в реальной речи и даже на письме оно всегда сольется в карале. Надо сказать, что в татарском языке грамматические конструкции наращиваются на конце слова. И когда этот "карале" встречается не изучавшему этот момент впервые, последнее, что он попытается - разложить это на два слова.
А вот еще эпичное татарское слово, практически уже междометие - мәйтәм. Переводится "я говорю". Но как только мы начинаем разбирать слово, то у нас выясняется, что к этому слову окончание -м, которое отвечает в "я говорю" за "я" присоединилось и спереди, и сзади! Основа-то слова - әйтә. На самом деле все просто, это редуцировалось "мин әйтәм". Но тоже не догадаешься, потому что в татарском языке окончания присоединяются только к основе, и слово с м- впереди выглядит какой-то загадочной основой.
Или вот например глаголы "апкиләм", "апкайтам", "принес", точнее "пришел взяв", "принес" ("сходил куда-то, взял там и принес сюда обратно", "вернулся взяв"). Это разговорная, сокращенная форма от "алып киләм", "алып кайтам". "Алып" это деепричастие "взяв". То, что оно скукожилось до "ап-" совсем не очевидно. Так что, в первый раз повстречав "апкайту", мин аптырадым - я впал в ступор, удивившись.
А вот еще важное сокращение, которое не дадут в учебнике. Если в татарском языке кто-то что-то может, это выражается составным аналитическим глаголом в форме "глагол + алу", т.е. "глаго + взять". Да, когда татары что-то могут, они "берут" это. Например, "я могу уйти" - "мин китә алам", т.е. буквально "я уходить беру(я, сейчас)". Или "я не могу вернутьяся" - "мин кайта алмыйм", буквально "я возвращаться не беру (сейчас)". Как вы уже догадались, происходит сращивание двух глаголов, и возникает совершенно непонятный "булалмадым", "алалмадым". Если начинаем разбирать, то в "бул-ал-ма-ды-м" две основы подряд, "бул" - быть, "ал" брать, что дает "я не смог быть", буквально "быть брал я не", а в "ал-ал-ма-ды-м" - две одинаковые основы подряд "взять-взять-не-делал-я", т.е. "брать не брал я", т.е. "не смог взять".
Вообще, кстати, я не уверен, что я помню из школьной программы такую важную конструкцию как "мочь что-то делать", а не забыл ее тогда и изучил ее потом. По-моему, внимания ей было уделено очень мало. Я считаю, что изучить фразу "я могу что-то" нужно еще до изучения времен, всяких давнопрошедших и тп. Это относится к базовым человеческим потребностям излагать мысли, более базовым, чем указывать на прошлое или будущее.
В общем, плохо знающий, но учивший в естественной среде будет знать эти сокращения, и возможно, не осознавать их происхождение от более правильных форм, считая какими-то отдельными словами, а то и не зная вовсе про полные или связь с ними, а кто учился в школе - будет не знать и не употреблять сокращенные.
И зависеть, и вертеть, и обидеть, и терпеть
В татарском языке есть такие грамматические категории, как "залоги", своеобраные окончания, наращивающиеся в конце глагола, которые уточняют его смысл. В русском языке это глаголы в страдательном залоге, которые образуются добавлением "-ся". В татарском языке залогов побольше, хотя фактически это отдельные глаголы, которые надо изучить по отдельности и запомнить значение. Есть основной (төп юнәлеш), возвратный (кайтым юнәлеше), страдательный (төшем юнәлеше), совместный (уртаклык юнәлеше), понудительный (йөкләтү юнәлеше). Интересно, что русский страдательный залог на самом деле соотвествует нескольким татарским. Например, "стрелять" - "ату". "Стреляться" - в значении "дуэлянты стреляются" это совместный, т.к означает, что что есть совместное действие, "ат-ыш-у", оно же "перестреливаться". Но если предмет "стреляется", самопроизвольно стреляет, то он делает "ат-ыл-у", и это страдательный залог. Еще "ату" это бросать и кидаться. И в залоге возвратном в значении кидаться, это еще покачиваться, получается "ат-ын-у". Если же мы хоти кого-то заставить выстрелить, или заставить выстрелисть, то это "ат-тыр-у". Залоги могут наращиваться одни на другие, например, если мы опосредованно заставляем сработать самострельный механизм, то это уже "ат-ыл-дыр-у", раскачиваем - "ат-ын-дыр-у" (эти слова вы еще найдете в словаре), провоцируем перестрелку - "ат-ыш-тыр-у". Не все сочетания залогов друг с другом можно найти в словаре, а "думать" залогами в школе не учат. Там динамически получаются такие смыслы, которым какое-то готовое русское слово не соотвествтвует. "Тыгу" - "засовывать", "тыгылу" - "соваться, быть заткнутым, вмешиваться", "тыгылдыру" - "заткнуть (сделать заткнутым), вынудить вмешаться". С последним глаголом интересно, люди, прошедшие обучение татарскому языку практически не умеют формулировать подобные. Из-за того, что глаголу в понудительном залоге редко соотвествует какое-то конкретное слово в русских словарях, когда обучающийся составляет свое предложение на татарском, думая на русском, он редко когда подставляет соответствующию граматическую категорию. Как правило, учивший татарский человек с русскоязычным мышлением скажет грамматически верной, но длинной корявой фразой "мин аны атарга мәҗбүр иттем", "я его стрелять вынуждать сделал", в то время как естественной является "мин аны аттырдым" "я его стрелировал, стрелял опосредованно им". Можно даже с точки зрения татарской грамматики задать вопрос прямо в понудительном залоге - "нишләтә?" - "как опосредованно действует, что заставляет делать?"
И это не последняя тонкость понудительного залога. Если мы поставим глагол "оныттыру" (заставлять забыть) в отрицательную форму, "оныттырмау", как вы думаете, какой будет смысл? "Не заставлять забыть?", оставить на выбор "посредника", забыть ему или нет? На самом деле это "не дать забыть". Т.е. отрицание в этом глаголе означает не бездействие, а действие по недопущению. "Оныттырма" как устойчивое сочетание значит "напомни".
Кстати, описаная выше особенность про сочетание "могу что-либо сделать", за счет упрощения, сокращения языка тоже когда-нибудь бы превратилась в отдельный "залог". В некоторых тюркских языках так и есть, и может быть вполне "законная" форма "ат-ал-у", "мочь стрелять" даже в учебниках. Но татарскую грамматику написали раньше, чем этот процесс зафиксировался на письме и стал нормой.
Особая беда, что все словари, что все онлайн переводчики, включая самый продвинутый, вообще этих тонкостей не знают! Обучавшиеся люди фрустрируются из-за расхождения реальной речи, чатов -состоящих в основном из таких тонкостей, и тому набору текстов, на которых они обучались.
У этого есть, в общем-то, незлонамерянная причина. Учебники для русскоязычных вышли из учебников для татароязычных, которых они должны были в советское время научить литературному языку газет и радиопередач, научить забытым в разговорное речи исконным словам. В текстах статей почти нет прямой речи про понуждение, нет диалогов на живом языке с упрощениями и сокращениями. Там практически не было словосочетания с "тотынды" или "кушты", "принялся" или "заставил" что-то делать. Это деформировало словарный запас и стилистику, на которой обучались русскоязычные. Все описанные мною до этого, и после этого проблемы - могли даваться в конце странички в рамочке, без больших, тренирующих неосмысленное правильное восприятие текстов с примерами употреблений. Но это должно быть исправлено, на мой взгляд, в первую очередь.
Продолжение - здесь.