Есть слова в русском языке, которые, в зависимости от контекста, меняют значение. Из-за этого их невозможно перевести на английский одним словом. Например, слово "ключ" такое. Если это ключ от двери (замкА), то это a key. Если это скрипичный ключ, то a/the violon clef. Гаечный ключ по-английски называется a wrench (или a spanner). А ключ, который родник, это a spring. Если вам не нравится, когда кто-то что-то делает "в таком ключе", то тут аналогом будет, скорее всего, in this way/manner. Есть такие же слова и в английском. В разных контекстах имеют разные значения (в переводе на русский если). Например, большинство высокочастотных глаголов такие (повторяться не буду, см. глагол wear, например). Многозначные слова в английском имеют интересную особенность, которая почти не встречается в русском - другое значение слово часто приобретает, если меняется то, какой частью речи оно является. SQUASH как существительное SQUASH как глагол Если положить что-нибудь типа помидоров в сумку, а
English. О многозначных словах в русском и английском, "ключ" и squash
1 февраля 20201 фев 2020
818
1 мин