Продолжаю разбирать особенности чешской грамматики и словообразования на основе любимой тематики - астрономии.
Итак сегодня разберу абзац Чешской Википедии, посвящённый шаровым звездным скоплениям.
Для начала уточню, какие это объекты. Википедия утверждает, что это ‘дети’ галактик, в которых они и обитают, в отличие от карликовых эллиптических галактик - самостоятельно сформированных скоплений. В Млечном пути шаровых насчитывают 157, ещё до 20 объектов - кандидаты в шаровые скопления.
Скрин Чешской Википедии:
Kulová hvězdokupa - в этом словосочетании мы видим корень kul/kol, означающий круг, шар. По-чешски слово kolo означает велосипед. В русском можем вспомнить слова ‘кольцо, колея, коловорот’. Прилагательное kulatý означает ‘круглый’.
Глагол jsou равнозначен английскому are, но только в применении к they/они.
«průměr se pohybuje” - диаметр движется, если переводить буквально. Но ведь имеется в виду «варьируется»? Слово pohyb в чешском означает ‘движение’. Напоминает прилагательное ‘гибкий’ русского языка.
Obsahují - глагол формы они - 3 лица множ.числа. Obsah - это содержание. Без словаря русскоязычный бы этого не понял.
Наречие velmi - очень, весьма - явно родственно прилагательному ‘великий’ и чешскому velký - большой, крупный.
Слово doba, на мой взгляд, вообще никак не вяжется с русскими словами, обозначающими время. Какое-то уникальное чисто чешское слово? Означает период времени, эпоха и т.п. Roční období означает сезоны, времена года.
Слово rozptylit имеет корень rozptyl - рассеивание, дисперсия. Тоже не вижу похожих слов в русском.
Причастие obklopující происходит от глагола obklopit - окружить, облепить, опоясать и .п. Опять же не приходит на ум ничего похожего в русском.
Oběžná doba - период обращения. В чешскоязычной астрономии есть ещё одно словосочетание с этим прилагательным: oběžná dráha - орбита.
Какие слова из перечисленных в описании шаровых звездных скоплений показались вам знакомыми, какие вызвали ассоциации с русскими словами?