Найти тему
Краснобай

Заморить червячка – откуда к нам пришло это выражение?

Мы часто употребляем в речи выражение "заморить червячка" - в смысле перекусить, закусить, скушать чего-нибудь для притупления чувства голода. Сейчас, конечно, это выражение употребляется реже, но еще 20 лет назад оно было вполне в ходу.

Причем никто толком-то и не знает, откуда в русский язык это выражение прокралось. Согласитесь, ведь если бы это было чисто русское выражение, тогда бы оно бы засветилось во многих старых источниках – а оно стало упоминаться только к середине 19 века. И то – редко.

Например, колбаса в русских текстах встречается аж с 1100-лохматого года. А заморенный червячок – нет. Хотя колбасу тоже можно уподобить червяку. И колбаса – это очень подходящий продукт для закуски.

Есть мнение, что это выражение пришло к нам из французского. Во французском языке было выражение tuer le ver – убить червя (глиста). Французы считали, что если выпить чего-нибудь крепкого (по их мнению) натощак, то это окажет глистогонное действие.

НО: наше выражение "заморить червячка" - оно все же распространилось в простонародной среде, а не в аристократической – франкоговорящей. Да и в аристократических русских кругах оно если и употреблялось, то не широко. Иначе бы тому было много подтверждений в литературе. А их нет.

Отсюда вывод: копать нужно не во Франции. И не в аристократах. Надо копать где-то в другом месте. И на роль такого места отлично подходит… Италия.

Мало кто обращает внимание на то, что русские моряки были частыми гостями в итальянских портах. Так было со времен Екатерины Второй. Кто-то приходил туда по военным делам, кто-то - по учебным. Кто-то делал там техническую остановку – пополнить запасы и т.п. Ну а к середине 19-го века, когда у России началась бойкая морская торговля по линии "Средиземка <–> Одесса <–> Крым", наши моряки там и вообще прописались.

И вот теперь представьте: заходят наши мореманы в итальянский портовый кабак типа покушать и типа культурно отдохнуть – а что им там в этом кабаке могут подать? Да только макароны с морепродуктами. Потому как итальянский приморский общепит – он с древнейших времен на этом специализируется.

Вот заказывают они себе там еду – а им приносят здоровенное блюдо со спагеттями. А на спагеттях тех чего только нет – мидии, креветки, восьминоги, еще рыбешки какие-то. Ну, там, плюс зеленушка, чесночок, помидорчики… Маслом опять же оливковым… И вот этой вот еще – ореганой, вот.

А теперь следите за руками. Вот это вот макаронное творчество на местном языке называлось "спагетти маринара". "Маринара" в Италии - ну, это как бы "по-флотски", что ли.

И теперь попробуйте воссоздать ход мыслей наших моряков – вот они попробовали в Италии эту маринару. Им это понравилось. А название запомнить им было трудно. Единственное, что они запомнили, - это:

- Там у них какая-то лапша вроде червяков – сапогетти по-ихнему. И к ним еще эти вот мари… мори… мыри… В общем, морить их надо, как ихний кок говорил...
...Сытная штука – чуть-чуть поел и уже наелся. И дешевая, главное. И свежайшая – только утром выловили. Мы потом так к ним и ходили
заморить червячка: мол, нам вот этих вот лапшевных червячков – и чтоб морёных. Как это, а! – моринара, вот.

Вот так в Россию и приехало выражение "заморить червячка". Кстати, с французским буйябесом - почти такая же история. Наши моряки в Марселе в 19-м веке завалились в какой-то местный портовый кабак. Спросили "че_пожрать". Местный персонал по-русски не понял, но вывалил им бадью местного рыбного супа – которым они кормили своих рыбаков несколько сотен лет до того.

Наши это попробовали, но им показалось, что чего-то в этом супе не хватает:

Слышь ты, франсуа-твою-в-провансаль! Суховат супец у тебя. Ты б, что ли, водк… водный раствор органического соединения с гидроксильной группой… к ней подал (открытым текстом не могу - а то придется флажок в настройках ставить). А то без нее – уйня твой суп, понимаешь, б? Уйня без!

Вот так во французском языке и появилось слово "буйябес".

-2