Это было сложнее, чем первая часть книги (Conspiracy of Truths) и примерно так же сложно, неспешно и прекрасно, как "Бумажный Грааль".
Книжка построена очень необычно, и это построение в процессе чтения вызывало у меня весьма разнообразные эмоции. Главный герой - Ильфинг, ученик Сказителя из первой части, расстался с наставником и теперь путешествует один. (И ему настолько тошно вспоминать прощании с наставником, что впервые читатель узнает об том, что именно между ними произошло, ближе к середине текста и с чужих слов). Большая часть книги - рукопись, которую Ильфинг оставил другой Сказительнице (ее имени мы не знаем, потому что у сказителей же нет имен; и она не раз упрекнет героя за то, что он сохранил своё), чтобы рассказать ей о случившемся. Она ее читает. Пишет на полях свои комментарии, по большей части язвительные. ("Эй, эта глава настолько уныла и позорна, что я сожгла ее, не читая"). Иногда спорит с его изложением событий ("И вовсе я этого не говорила, ты не правильно рассказываешь"). Пару раз вставляет свои дополнения. (Ильфинг имеет привычку пропускать самое важное - то, что ему сложно или тяжело писать). Критикует его учителя, обвиняет их обоих в ереси, рассказывает о своем понимании сказительства, попрекает Ильфинга за то. что он вообще взялся за такое гиблое дело, как записывание историй.
В результате текст превращается в диалог, в котором нет "правильной" точки зрения, а есть лишь две истории, рассказанные людьми. Диалог, в котором две стороны на самом деле никогда не услышат друг друга. Скорее всего, Ильфинг и Сказительница больше не встретятся. Но от этого их диалог не становится менее живым.
При этом будьте готовы к тому, что первые страниц 100-150 вам предстоит наслаждаться неспешными беседами, размышлениями о торговле редкими цветами и городскими пейзажами, потому что момент, когда читатель наконец может понять, что происходит, отложен здесь еще дальше, чем в первой книге. Илфинг на редкость многословен. (Хорошо автору, когда можно всë валить на рассказчика). Но это многословие оправдано - как и в первой книге, автор показывает читателю мир со множеством подробностей, цельный и атмосферный.
Завязка же истории такова: Ильфинг не хочет быть Сказителем (потому что видел, как рассказанные истории могут ломать судьбы людей) и. в частности, не хочет быть похожим на своего учителя (потому что как раз на его примере он это и усвоил). Он не хочет использовать свой дар, и поэтому он становится переводчиком, а потом начинает рассказывать истории за деньги - для рекламы товаров, которые продает его работодатель. (В этом месте мне захотелось пойти и повыть на луну. Я собиралась читать уютную литературу для отдыха, а мне опять дали зеркало, ага). И всë идет своим чередом, пока один из их проектов не выходит из под контроля: созданная историями Ильфинга мода на некие редкие цветы превращается в повальное увлечение, пузырь рынка, финансовую пирамиду, и те, кто ее запустил, уже не смогут остановить ее, даже если захотят.
Потому что Ильфинг действительно хорошо умеет рассказывать истории.
И вот, однажды он просыпается и понимает, что в стремлении не быть таким, как учитель, он как раз таким и стал. Правда, если наставник обрушил целую страну, то в распоряжении Ильфинга всего навсего город (пока что). И он начинает искать возможность всë исправить.
Если первая книга была о власти, то вторая - об ответственности. Это местами скучнее и часто печальнее, но такова уж эта тема. А еще - про поиск себя, прощение, разницу между устным и письменным словом, превращение жизни в историю и истории в жизнь...
Собственно говоря, поначалу мне было непонятно, почему Ильфинг так убивается по поводу событий, произошедших в первой книге (они для него - тяжелые воспоминания, то, от чего он пытается сбежать). А потом до меня дошло.
В первой книге ведь тоже не было объективной точки зрения. Она только кажется таковой - только кажется привычным повествованием "от автора", ведь большую часть текста первой книги мы читаем как обычное повествование от первого лица. А на самом деле весь текст первой книги (и это становится ясно к финалу) - история, рассказанная Сказителем своей знакомой.
А вы знаете, как рыбаки рассказывают о рыбалке. Особенно друзьям.
То есть: то, что книга построена как заочный диалог двух "ненадежных рассказчиков", каждый из которых несовершенен, бросает тень и на мое впечатление от первой книги. Я наблюдаю за этим в процессе чтения с тем же восторгом, с каким наблюдала бы в шахматной партии за ходом мастера, который ставит мне шах.
И всё это, к тому же, отлично иллюстрирует еще одну идею. Любой канон, нарратив, устойчивый сюжет заслуживает того, чтобы be sunk beneath the waves. Быть утопленным под волнами рано или поздно - так, как Сказители поступают со своей родиной .
Чую, мне эта фраза еще пригодится.