Напоминаю, что в этом канале мы изучаем неожиданные места татарского языка для русскоязычного человека, который изучает татарский с переменным успехом почти всю жизнь и не перестает удивляться :)
Мы уже разбирали ситуацию, когда в татарском языке было специфическое слово, которому трудно подобрать аналог в русском, а еще - когда выражение оказалось настолько нейтральным, что в некоторых жизненных ситуациях было бы очень удобным, а в русском - никак не выкрутиться. Но есть более простые и чаще встречаемые в жизни слова, краткости которых приятно поражаешься. И хотя мне вообще трудно думать терминами, которых в моем родном языке нет (поэтому я сходу и вспомнил только три этих слова, а так однозначно их больше), эти слова вытеснили в моей голове длинные русские фразы, которые их объясняют.
Юксыну
Заголовок нашего поста - "җит-ми сүз-ләр".
җит-ми - хватать-не_сейчас_третье_лицо
сүз-ләр - слово-множественное число. То есть, "слова не достаются", нам не хватает слов.
Юксыну - примерно про это же. Это то, что ты чувствуешь, когда в твоей жизни не хватает определенного человека. Иногда дают русский перевод как "тоскую", но это не совсем точно, ведь чувство, когда кого-то не хватает - не всегда грусть :)
Мин сине юксынам
Мин - я
син-е - тебя
юксын-ам - чувствовать_нехватку-я_сейчас
В самом корне этого слова лежит слово "юк", т.е. "нет", "-ын", это по идее, возвратный залог, вроде как русское "-ся" только вот базового глагола, от которого бы он должен быть образован, "юксу", нет (а если был бы, то означал бы скорее всего "ощущать состояние нехватки чего-либо где-либо, не у себя"). А аффикс "-с" характерен для образования чувств и ощущений от сущствительных, например, "ярсыну",
И самый меткий перевод на языках, которые вы скорее всего знаете, английское
I miss you
Карамчык
Вот еще одно интересное слово. Вообще, в английском языке ему соотвествует просто слово silhouette, а в русском - "темный силуэт", нечто темное, преграждающее путь свету, из-за контраста которого мы не можем разглядеть детали того, что внутри силуэта. Вот пример, собственно, из словаря:
күпер өстендә карамчык күренә — на мосту́ видне́ется не́что тёмное
күпер - мост
өст-е-ндә - верхняя_поверхность-третьего_лица(в данном случае моста)-на, в. т.е. "моста верхней_поверхности на"
карамчык - нечто темное, темный силуэт
күрен-ә - виднеться - сейчас_третье_лицо. Сама основа "күр-ен", возвратный залог от "күр", видеть, т.е. "-ен" - это примерный аналог "-ся".
Салулау
Бывает очень специфическое явление, когда автомобиль или сани едут по дороге, испещренной раскатами, вихляя и съезжая колесами или полозьями в эти раскаты, отклоняются от заданного курса. Для этого явления есть глагол "салу-лау", т.е. "ухаб-оваться" (и его вариант - "чалулау"). В зависимости от величины ухаба, такое поведение может или повеселить водителя, или "посадить автомобиль на мель".
P.S. Үзсүзле
Решил бонусом дать еще одно слово, отдельные комментаторы напомнили. В татарском языке есть более меткое слово, чем русское упрямый. Обозначает человека, который "как я сказал, так и будет". И буквально по-татарски это "үз-сүз-ле", т.е. "свой-слово-вый". Более того, про кое-кого теща употребляет это слово даже в русской речи) Это все-таки не совсем упрямство, согласитесь, а некая отдельная черта характера.
Вот такие вот слова! А если вы вспомните больше - то кидайте в комментарии!