Найти в Дзене
Tricky English

Из жизни хитов: Shivaree – Goodnight Moon

Эта группа отметилась тем, что её самый большой хит, который мы сегодня и разберём, с удовольствием используют кинематографисты, включая Квентина Тарантино, который включил её в свою сагу Kill Bill.

Слушаем и пытаемся понять, в чём тут магия.

There's a nail in the door
And there's glass on the lawn
Tacks on the floor
And the TV is on
And I always sleep with my guns when you're gone

A tackгвоздик с широкой шляпкой или офисная кнопка, которой мы прикалываем чертёж или схему, но когда мы шьём это стежок или намётка, а у политиков – политическая линия, курс [партии].

В двери торчит гвоздь
А на газоне (лужайке) рассыпано стекло
На полу [валяются] [канцелярские] кнопки
И телевизор включён
И я всегда сплю с моими пушками, когда тебя нет [дома | со мной]

There's a blade by the bed
And a phone in my hand
A dog on the floor
And some cash on the nightstand
When I'm all alone the dreaming stops
And I just can't stand

Возле кровати нож (буквально: клинок | лезвие)
А в руке телефон
На полу [рядом] пёс
На тумбочке – деньги
Когда я совершенно одна, сон улетучивается [прекращается | останавливается]
И я просто не перешношу [терпеть не могу]

Про to go мы, кажется, всё знаем ► идти, ехать. Но go употреблённый с прилагательными имеет смысл «превращаться». She's gone wild. ► Она взбесилась. That year he went blind. ► В том году он ослеп. Когда мы говорим про человека he's gone out он [уже] вышел, но про освещение the lights went outсвет [огни] погас[ли].

Ref:

What should I do I'm just a little baby
What if the lights go out
And maybe and then the wind just starts to moan
Outside the door, he followed me home

Как мы часто видим в устной речи и в текстах песен, личные местоимения и связанные с ними формы to be очень часто просто опущены.

Что же мне делать, я ведь всего лишь ребёнок
Что, если свет [огни] погаснет
А потом, может быть, ветер начнёт выть
Он – на улице, прямо за деверь, он преследовал меня до самого дома

Конечно, he здесь – это не ветер (он был бы it), а скорее призрак, привидение или даже человек, злодей. Лирическая героиня потихоньку погружает нас в свой кошмар.

Ref 1:

So goodnight moon
I want the sun
If it's not here soon
I might be done

Когда мы говорим I’m done with her being late for work ► мы имеем в виду «она меня уже достала постоянными опозданиями на работу». Но когда мы говорим If the boss learns about my affair with his daughter, I’m done. ► Если шеф узнает о моей интрижке [связи | шашнях] с его дочерью, мне – крышка [хана | конец].

Что ж, спокойной ночи, луна
Я хочу солнца
И если оно вскоре не взойдёт
Мне, похоже, крышка

No, it won't be too soon 'til I say
Goodnight moon

Но этого не произойдёт (буквально: не будет слишком скоро)
Пока я не засну [вариант: пока я не умру | пока я не попрощаюсь с этим светом] (буквально: пока я не скажу: "спокойной ночи, луна")

There's a shark in the pool
And a witch in the tree
A crazy old neighbor and he's been watching me
And there's footsteps loud and strong coming down the hall

В [моём] бассейне [во дворе] [плавает] акула
А на дереве [прясется] ведьма
Сумасшедший старик-сосед [уже давно] следит за мной
А из прихожей [слышны] громкие и тяжёлые шаги

Something's under the bed
Now it's out in the hedge
There's a big black crow sitting on my window ledge
And I hear something scratching through the wall

A hedgeживая изгородь, но в бизнесе это – защита, своеобразная страховка, вспомните о хедж-фондах и хеджировании рисков. Buying a house would be your hedge against inflation. ► Покупка дома стала бы твоей защитой от инфляции.

Нечто [прячется] [у меня] под кроватью,
А сейчас оно уже во дворе, на изгороди.
На моём карнизе сидит большой чёрный ворон
И я слышу, как что-то скребётся в стене

Ref:

What should I do I'm just a little baby
What if the lights go out
And maybe I just hate being all alone
Outside the door, he followed me home

Припев повторяется, кроме 3-й строчки:

Возможно, я просто ненавижу оставаться совершенно одна

Ref 1.

Well you're up so high
How can you save me
When the dark comes here
Tonight to take me up

Когда мы говорим he was taken up by the police ► мы имеем в виду, что полиция задержала | арестовала его. Но когда мы говорим We have to take up arms. ► Нам нужно [нам придётся] взяться за оружие. Сравните: He took up a new mansion. ► Он занял [приобрёл] новый особняк.

Эх [ну], ты [луна] так высоко [в небе]
Как [же] ты поможешь мне? (буквально: как ты можешь меня спасти?)
Когда мрак придёт сюда [ко мне]
Ночью, чтобы забрать меня

To my front walk
And into bed where it kisses my face
And eats my head

Сначала во двор (буквально: на дорожку к дому)
А потом в [мою] постель, и будет целовать моё лицо
И выест мне мозг (буквально: съест мою голову)

Ref.

Ref 1.

Сексапильна и невинна, один из авторов этой песни и солистка Shivaree – Ambrosia Parsley. Тихий омут, да?
Сексапильна и невинна, один из авторов этой песни и солистка Shivaree – Ambrosia Parsley. Тихий омут, да?

Итак, барышня закрыла все замки, приготовила ствол, телефон, собаку и даже наличные, вероятно, чтобы попытаться отделаться ограблением, а не чем похуже – но всё это не помогло против многоликого «ужаса, летящего на крыльях ночи». Почему?

Да потому что любимого не было рядом.

Напоминаю, что если вы хотите принять участие в определении приоритетов по разбору песен, это можно сделать по ссылке на свежий плейлист вот тут.

Если вам нравится мой канал, и вы хотите поддержать мой энтузиазм, это можно сделать так или просто поделиться понравившимся постом в социальных сетях.

Раньше мы уже вникали в такие страшные песни как Black SabbathMegalomania, StingMoon Over Bourbon Street и Nancy SinatraBang Bang.