Найти в Дзене
Беречь речь

Многие думают, что слова "шаромыжник" и "шантрапа" появились благодаря французам. Рассказываю, так ли это

Оглавление

В статье о происхождении слова "бистро" я рассказывала, почему мы напрасно думаем, что русские казаки подарили это слово французам. В конце статьи я оставлю ссылку: там интересен не только текст, но и комментарии читателей.

Меня просили рассказать и о других словах, которые мы, наоборот, якобы получили от французов. В частности, речь идет о "шаромыжнике" и "шантрапе", которых часто считают "наследием" Отечественной войны.

Легенда о шаромыжнике

Во время отступления в 1812 году французы были изнурены голодом и холодом. Некогда сильная армия превратилась в толпу жалких оборванцев, которые скитались по домам. Теперь они не требовали, а просили у русского населения еды и всяческой помощи.

-2

Тут и там звучало их обращение: "Cher ami", что в переводе с французского значит "дорогой друг". Сердобольные крестьяне языком Наполеона не владели, но помощь по возможности оказывали. Называли они таких попрошаек шаромыжниками - русским словом, придуманным на основе услышанного французского говора.

Эта версия происхождения "шаромыжника" встречается в разных источниках. Везде ее содержание примерно одинаковое, чего не скажешь о другом, якобы связанном с французами слове: с "шантрапой" всё не так очевидно.

Шантрапа: что ты такое?

Когда я искала историю появления слова "шантрапа", то наткнулась сразу на несколько версий. Например, в книге "Другая история России" А.В. Плешанова-Остоя говорится, что слово это возникло как прозвище пленных французов, которых не удавалось пристроить в качестве гувернеров, учителей и режиссёров крепостных театров.

Пленным устраивали кастинги (уж не знаю, как проверяли их соответствие предполагаемой должности). И вот о тех, кто кастинг не прошел, говорили "Chantra pas" (петь не будет).

Крепостной театр
Крепостной театр

По другой популярной версии какой-то француз в России устраивал отбор крепостных для помещичьего хора и всех, кому на ухо наступил медведь, сопровождал указанной выше фразой.

В общем, слова французские в обеих легендах одни и те же, а правда всё равно одна. Сейчас мы к ней подберемся.

Почему "шаромыжник" и "шантрапа" не связаны с французами

В статье филолога И.Г. Добродомова "Иллюзорные галлицизмы офенского происхождения" приводится подробное исследование того, как "шаромыжник" обрёл "французскую" этимологию.

Всё перечислять не буду, но если коротко, дело в филологической шутке. Даже В.И. Даль в толковом словаре пишет, что "шеромыга, -мыжка об. -мыжник. м. -ница ж. происходит, вероятно, от шарить и мыкать, шуточно - от сher ami. А вообще это шатун и плут, обирала, оплетала, обманщик, промышляющий на чужой счет". То есть версия с сher ami - шуточная.

Эта пометка Даля нашла отражение в юмористическом журнале "Стрекоза" 1880 года, где была опубликована шуточная история "шаромыжника" с бедными французами. Так и пошло.

Теперь о шантрапе. В разных русских диалектах уже давно зафиксировано слово "шантрОпа" как синоним слов "беднота, голь, сброд" (о чем указано в этимологическом словаре Фасмера).

"Шантрапа", вероятно, произошла от древнечешского šantrok, šаntrосh -"обманщик". Как видите, никакого французского следа тут нет. А вот тут прочитайте про якобы подаренное казаками слово "бистро".

Поставьте, пожалуйста, «палец вверх» и подпишитесь на канал — это очень поможет развитию проекта.

С уважением, автор канала «Беречь речь». Здесь пишут о русском языке с юмором и любовью.