Найти тему
Джонатан Лингвистон

Cквозь зеркало языка: немецкая мужественная луна и виноцветное море Греции

Научпоп в области лингвистики зачастую изобилует книгами, в которых перечисляются какие-нибудь окололюбопытные факты о том или ином языке: что-нибудь о происхождении слов, о влиянии языков друг на друга и всё такое прочее по вершкам.

А недавно мне довелось прочитать книгу посерьезнее. Это "Сквозь зеркало языка" Гая Дойчера, написанная в 2010-м году. Дойчер - лингвист и культуролог родом из Тель-Авива, получивший PhD в Оксфордском университете - не халам-балам. Его исследования языка сосредоточены в нескольких довольно интересных областях, на стыке - внимание! - физики, офтальмологии и гендера. Казалось бы, где связь? А она есть!

"Сквозь зеркало языка"можно поделить на несколько разделов.

Первый и самый объемный раздел посвящен обозначению цветов и оттенков в различных языках.

В качестве основного примера автор берет произведения Гомера, который писал в "Илиаде" в частности, что море - виноцветное, а мед - зеленый. В 19-м веке многие лингвисты считали, что такое странное обозначение цветов было связано с тем, что люди в древности не различали цвета, что зрение, мол, было у них не развито. Конечно, по прошествии времени, разгадка этой тайны нашлась: в действительности у древних народов просто-напросто не было слов для обозначения того или иного цвета, поэтому они придумывали собственные варианты и аналогии - метафоры по схожим объектам. Это как если бы нам сейчас дали попробовать какой-нибудь экзотический фрукт, а мы бы начали описывать его фразами "ну это что-то вроде арбуза на вкус, а по консистенции похоже на яблоко". А у народа, где этот фрукт растет, есть какое-нибудь определенное слово, которое бы описывало его вкус, и это логично, ведь этот фрукт для них родной.

Второй раздел - обозначение пространственных отношений.

Оказывается, не все люди оперируют такими понятиями как "влево-вправо-вперед-назад", когда ориентируются в пространстве. В некоторых редких языках принято использовать указания "запад-восток-север-юг". Допустим, забыли вы свой телефон у кого-то в доме, вернулись в этот дом, не можете его найти, уточняете у хозяина, где же ваш телефон, а он вам говорит: "А, он в западной комнате на северном столе лежит на юге". Класс, да?

Третий раздел - понятие грамматического рода существительных.

Для меня самый понятный и близкий мне раздел. Находясь в процессе изучения итальянского и французского языков, мой мозг взрывается от того, что приходится запоминать род существительных, который часто абсолютно не пересекается друг с другом в изучаемых языках. Вот и автор задается вопросами: "Почему по-русски вода - "она" и почему она становится "он", если в нее опустить пакетик чая? Почему немецкое солнце женского рода (die Sonne) освещает день мужского рода (der Tag), а мужественная луна (der Mond) светит в женственной ночи (die Nacht)?"

Дойчер, подкрепляя свои выводы массой исследований и доказательств, очень увлекательно пишет о том, как обозначение рода в языке влияет на нашу картину мира. К примеру, в одном из экспериментов участникам показывали какие-то предметы и спрашивали, каким бы голосом говорил этот предмет, если бы он был живым. По-французски вилка женского рода (la fourchette), а по-испански - мужского (el tenedor). Соответственно, французы считали, что вилка должна говорить женским голосом, а испанцы - мужским.

-2

В общем, книга довольно интересная, однако, я бы рекомендовала ее читать тем, у кого все-таки есть лингвистическое образование или тем, кто учится на факультете лингвистики или филологии. Дойчер оперирует специфическими терминами, иногда пускается в слишком подробные пояснения, а иногда наоборот, упомянет что-то вскользь и быстренько идет дальше.

Оцениваю на 3,5 балла из пяти.

А какие книги, посвященные языкам, нравятся вам? Буду рада рекомендациям!