У отечественных исполнителей часто находят заимствования из западной музыки. Но есть и обратные примеры: за рубежом поют русские народные песни, романсы и даже эстрадные хиты. Причем, некоторые перепевы стали очень успешными.
1. Mary Hopkin – Those Were the Days (с «Дорогой длинною...»)
Романс «Дорогой длинною...» Б. Фомин и К. Подревский написали в 1924 г. Он стал очень популярен в эмигрантских кругах. Новый всплеск интереса к песне пришелся на 1960-70-е гг., в том числе в СССР. В 1962 г. американец с русскими корнями Юджин Раскин написал английский текст. В нем речь идет о юношеских мечтах и зрелой жизни, которая их развеяла. В оригинале было больше драматизма и надрыва.
Пол Маккартни выбрал эту песню для дебюта продюсируемой им Мэри Хопкин. Успех превзошел ожидания: в 1968 г. после выхода сингл стал номером один в британском чарте. В американском Billboard песня уступила только «Hey Jude» Beatles.
2. Marc Almond – дуэт с Людмилой Зыкиной «Только раз...», альбом Heart on Snow
Известный британский артист заинтересовался русской музыкой на рубеже веков. Он даже переехал в Москву, где постоянно жил и записывал материал для масштабного проекта Heart on Snow.
Одноименный альбом с песнями русских авторов разных лет вышел в 2003 году. На диск вошли дуэты с Людмилой Зыкиной (они выступали вместе с Алмондом на концертах), Ильей Лагутенко, Борисом Гребенщиковым (сольно Марк записал его «Государыню»).
Большинство песен исполнены на английском. Однако Алмонд не постеснялся петь частично на русском с акцентом. Хоть критики на родине восприняли Heart on Snow неоднозначно, они отдали должное экспрессии музыканта, его смелости и честности в интерпретации.
3. Marc Almond – «Дружба», альбом Orpheus In Exile (песни Вадима Козина)
В 2009 г. Алмонд записывает еще один русский диск. На этот раз он посвятил его творчеству Вадима Козина. Этого популярного эстрадного тенора сослали на Колыму в сталинские годы.
Альбом был благосклонно принят критиками. Они отметили, что Алмонд не перебарщивает в своем благоговении перед советским певцом.
4. Blackmore's Night – Gone with the Wind (с «Полюшко-поле»)
Солистка группы Кэндис Найт на концерте в России подчеркивала, что её предки – выходцы из России. В этом плане обращение к русской песне выглядит логично. «Полюшко» – стилизованный советский новодел, написанный в 1933 году Л. Книппером и В. Гусевым.
Blackmore's Night исполняют песню на английском. Название переводится как «Унесенные ветром». Композиция явно навеяна одноименным романом Маргарет Митчелл: речь идет о преодолении трудностей в жизни.
5. Infinity of Sound – «Миллион алых роз» на корейском
Песня, написанная на стихи Андрея Вознесенского, стала чрезмерно популярной в 80-е. Интересно, что на этапе работы Пугачевой не нравился ни текст, ни мелодия Раймонда Паулса. И певица потом даже выключала радио, если внезапно начинали играть «Розы».
Но вот кореянки, аккомпанирующие себе на традиционных инструментах, вдохнули в песню новую жизнь.
Смотрите на тему: топ-4 народных песен, у которых на самом деле есть авторы.
А какие перепевы русских песен знаете вы? Пишите в комментариях!
Дочитали до конца? Ставьте "нравится" и подписывайтесь! (не стесняйтесь)