Найти тему
Interessantes Deutsch

«Быть в курсе», «ломать голову». Немецкие аналоги русских образных выражений

Оглавление

Hallo, Freunde! Wir begrüßen euch bei Interessantes Deutsch

Люди, имеющие красивый словарный запас, стараются переходить на эзопов язык, даже когда говорят по-немецки. Это не всегда уместно, недаром же говорят: «Что русскому хорошо, то немцу смерть». Поэтому и нужно знать, что данное образное выражение будет означать, если его перевести.

❓Чтобы вам было понятнее, приведу конкретный пример. В русском быть "голубым" значит быть представителем нетрадиционной сексуальной ориентации. А в немецком "blau sein" значит быть пьяным. И таких выражений вагон и маленькая тележка (вот видите, даже автор грешит эзоповым языком). Но есть в немецком и полность идентичные нашим выражения. О них и пойдет речь.

1. Im Bilde sein – быть в курсе

-2

📌Быть проинформированным, знать о чем-либо важном.

Пример:

Am liebsten sieht Elisa Nachrichten. Sie ist immer im Bilde. – Элиза с большим удовольствием смотрит новости. Она всегда в курсе (событий).

2. Auf eigene Faust – на свой страх (и риск)

-3

📌Это значит, что возможно плохое развитие событий, неудачный исход.

Пример:

Absprung mit einem Fallschirm ist sehr gefährlich. Du handelst auf eigene Faust. – Прыжок с парашютом очень опасен. Ты действуешь на свой страх и риск.

3. Große Augen machen – делать круглые (большие) глаза

-4

📌Удивляться, поражаться. Единственное отличие от русского варианта в том, что «große Augen machen» употребляется в положительном контексте, т.е. приятно удивляться.

Пример:

Sandra machte große Augen, weil ihr Handy im Kühlschrank lieg. – Глаза Сандры сделались круглыми, потому что ее телефон лежал в холодильнике.

Эх, Сандра! Ну с кем не бывает.

4. Sich den Kopf zerbrechnen – ломать себе голову

-5

📌Не понимать, думать о чем-то сложном.

Пример:

Friedrich kann kein Russisch. Er zerbrechnet sich den Kopf, während Dascha etwas auf Russisch erklärt. – Фридрих не говорит по-русски. Он ломает себе голову, в то время как Даша объясняет что-то на русском.

5. Jemanden unter Druck setzen – оказывать давление на кого-либо

-6

📌Принуждать, заставлять человека сделать что-то.

Пример:

Das Leiter setzt mich unter Druck. Es hat versprochen, eine Rüge zu erteilen. – Начальник давит на меня. Он пообещал сделать выговор.

6. Von A bis Z – от А до Я

-7

📌Очень хорошо знать что-либо. Обратите внимание на произношение [Фон А бис Цэт].

Пример:

Spinnst du? Du brauchst kein Handbuch. Du weißt Chemie und Physik von A bis Z. – Ты серьезно? Тебе не нужен никакой справочник. Ты знаешь химию и физику от А до Я.

Делитесь своими вопросами и замечаниями в комментариях! А если вам понравилась статья, ставьте 👍 и подписывайтесь на Дзен-канал и Инстаграм.

Интересные статьи для вас:

Achtung! Немецкий разговорник для чрезвычайных ситуаций
Как обращаться к незнакомцам на немецком. Du или Sie?
5 зимних идиом на немецком