Hallo, Freunde! Wir begrüßen euch bei Interessantes Deutsch Люди, имеющие красивый словарный запас, стараются переходить на эзопов язык, даже когда говорят по-немецки. Это не всегда уместно, недаром же говорят: «Что русскому хорошо, то немцу смерть». Поэтому и нужно знать, что данное образное выражение будет означать, если его перевести. ❓Чтобы вам было понятнее, приведу конкретный пример. В русском быть "голубым" значит быть представителем нетрадиционной сексуальной ориентации. А в немецком "blau sein" значит быть пьяным. И таких выражений вагон и маленькая тележка (вот видите, даже автор грешит эзоповым языком). Но есть в немецком и полность идентичные нашим выражения. О них и пойдет речь. 1. Im Bilde sein – быть в курсе 📌Быть проинформированным, знать о чем-либо важном. Пример: Am liebsten sieht Elisa Nachrichten. Sie ist immer im Bilde. – Элиза с большим удовольствием смотрит новости. Она всегда в курсе (событий). 2. Auf eigene Faust – на свой страх (и риск) 📌Это значит, что воз
«Быть в курсе», «ломать голову». Немецкие аналоги русских образных выражений
31 января 202031 янв 2020
213
2 мин