В этом фильме весьма изрядный аутентичный саундтрек, относящийся к легендарным шестидесятым, и мы сегодня разберём одну из вошедших в него песен. Не то чтобы совсем «Постой, паровоз», но трогательно во многих отношениях.
Итак, слушаем и понимаем:
I got a present for brother, choo choo train
And I'm just dyin' to see my dear ol' mother, choo choo train
So don't slow down 'til you see my home town
Choo-choo ► такое же выражение из «детского языка», имитирующего звук паровоза «чух-чух», как и bang-bang ► «пиф-паф» или «бабах!» Если воспринимать choo-choo как существительное, то choo-choo train превратится в «пыхтящий паровоз».
Когда мы говорим, I'm dying to see her punished ► мы имеем в виду сильное и нетерпеливое желание: «Жду не дождусь, чтобы увидеть, как она поплатиться [за всё]» – (буквально: будет наказана).
У меня есть подарок [моему] брату, чух-чух, паровоз
И я просто жду не дождусь, когда увижу свою дорогую [постаревшую] маму, чух-чух, паровоз
Так что не сбрасывай ход [не замедляйся], пока не увидишь мой родной город
Ref:
Choo choo train | 2 times
I know you're not a jet aeroplane
But you see my baby's waitin' at the station
So give me just a little mo' acceleration
Choo choo train, yeah
Про самолёт мы говорим в английском ◄ airplane. Но в этой песне слово произносится на олдскульный и не английский манер – «аэроплан» или даже, не побоюсь этого слова, «ероплан».
Пыхтящий паровоз | 2 раза
Я знаю вовсе, что ты не реактивный ероплан
Но, видишь ли, там моя малышка ждёт [меня] на вокзале
Так что дай-ка ещё немного газку (буквально: прибавь чуточку ещё ускорения)
Пыхтящий паровоз, да
I got me a one-way ticket home, choo choo train
All my wild oats, choo choo, done been sown, choo choo train
So don't slow down 'til you see my home town
Oat ► овёс, из которого мы так любим на завтрак oatmeal flakes ► овсяные хлопья, но wild oats ► дикий овёс или овсюг, считается сорняком и его без всякого сожаления выпалывают. Однако, если кто-то is sowing his wild outs ► он ведёт разгульную, беспорядочную, в том числе в сексуальном смысле, жизнь.
Я купил себе билет на родину в один конец, чух-чух, паровоз
С моей разгульной жизнью покончено, чут-чух, паровоз
Так что не сбрасывай ход [не замедляйся], пока не увидишь мой родной город
Ref.
Choo choo train, choo choo train
Can't you see the poor boys goin' insane
Choo choo train, choo choo train
I gotta see my baby one more time
Choo choo train
Когда мы говорим he's poor ► мы имеем в виду, что он – беден. Но когда мы говорим кому-то poor boy или даже poor thing ► мы его жалеем, выражаем сочувствие – бедняжка!
Разве ты не видишь, что бедняжки (буквально: бедные ребята | мальчики) теряют разум
Пыхтящий паровоз | 2 раза
Я должен увидеть свою крошку ещё [хоть] один разик
Пыхтящий паровоз
Песня была записана The Box Tops (буквально: Те Самые Крышки от Ящиков или Скидочные Купоны, которые надо вырезать из упаковки) в 1968-м году, когда движение хиппи ещё было вполне себе массовым, но те, кто раньше других начал «хипповать» и бродяжничать, уже стали потихоньку возвращаться домой, или в более широком смысле – в общество: из хипповых коммун, где зарабатывали себе на еду и порцию марихуаны попрошайничеством или сезонными сельхозработами.
На сладкое послушаем кавер 1970-го года, обратите внимание на партию ударных.
* * *
Если вам нравится мой канал, и вы хотите поддержать мой энтузиазм, это можно сделать так или просто поделиться понравившимся постом в социальных сетях.
Раньше мы уже разбирали такие песни из фильмов и сериалов как Urge Overkil [Pulp Fiction] – Girl, You'll Be A Woman Soon, Garbage [The World Is Not Enough] – The World Is Not Enough и Alabama 3 [The Sopranos] – Woke Up This Morning.
За публикациями на моём канале удобнее всего следить в социальных сетях: FB, ВК, ОК, IG или в телеграме. А связаться с автором можно здесь.