Подумала, а не написать ли мне короткий гайд к церковным переводам. Мне кажется, это будет полезнее мне самой, чем кому-либо другому (потому что профессиональные переводчики и так все это знают). А самоучки, наподобие меня, которые всю жизнь занимались английским, но так и не получили ни корочки, ни оставшихся после десятилетнего перерыва знаний, - привет, друзья, давайте разбираться. Тем более мой опыт может быть ценен, потому что я уже лет восемь, если не больше, не читаю художественную литературу (а зря): каждодневное чтение – залог неосознанной грамотности, выработке языкового чутья и обогащения лексикона. Так что я сравнялась с новичком. Еще я не люблю русский язык, привыкла к англицизмам, как и все, мне немногоплатят за переводы и мне также, как и всем, не очень охота разбираться во всем том, ради чего мне так не так уж много платят). И я не знаю, что лучше – оставаться художественно-русской, романтичной и библейской, или же идти уже привычным для протестантов России путем д