Найти в Дзене
Christian Lifestyle

Гайд к христианским переводам

Savannah Serenade, by Mark Keathley
Savannah Serenade, by Mark Keathley

Подумала, а не написать ли мне короткий гайд к церковным переводам. Мне кажется, это будет полезнее мне самой, чем кому-либо другому (потому что профессиональные переводчики и так все это знают). А самоучки, наподобие меня, которые всю жизнь занимались английским, но так и не получили ни корочки, ни оставшихся после десятилетнего перерыва знаний, - привет, друзья, давайте разбираться.

Тем более мой опыт может быть ценен, потому что я уже лет восемь, если не больше, не читаю художественную литературу (а зря): каждодневное чтение – залог неосознанной грамотности, выработке языкового чутья и обогащения лексикона. Так что я сравнялась с новичком. Еще я не люблю русский язык, привыкла к англицизмам, как и все, мне немногоплатят за переводы и мне также, как и всем, не очень охота разбираться во всем том, ради чего мне так не так уж много платят). И я не знаю, что лучше – оставаться художественно-русской, романтичной и библейской, или же идти уже привычным для протестантов России путем дословных переводов, что делать гораздо проще?

Безусловно, тут не будет гайда к тому, как переводить Краудера – с его сложным языком и все такое (кто заметит, что это английский оборот?), но вот как переводить простых западных проповедников и книги-наставления, оставаясь русскоязычными и не вызывая отторжения у читателей – может быть. Давайте вместе разбираться.

Сегодня хочу поговорить о выражении to win another for Jesus Christ. Я очень устала читать и слышать to win souls for Jesus – в подстрочном переводе это вообще, на мой взгляд, не согласуется со стандартной теологией. Soul winning – звучит как новое название для сетевой пирамиды.

Вот Павел говорит: 1 Corinthians 9:19-23 – win «приобретение»; Proverbs 11:30 – win souls «покоряет сердца» (синод.), «привлекает души» (совр.рус.), больше же нигде лично я не смогла найти слово win в подобном выражении. В общем, на своем собственном примере я поняла, что русской ментальности это выражение не нравится вообще, хотя старенькое, попахивающее 90-ми «привести ко Христу» тоже хочется заменить, и, желательно, чем-то из Нового Завета. Тем более, что «приобрести для Христа», «покорить для Христа» звучит как-то не так.

Но в Англо-русском словаре в помощь христианскому переводчику 1993 года под редакцией Марка Макарова написано: «Win — победить; завоевать, обрести, приобрести to win smb. to Christ, to win a soul — привести (обратить) кого-л. ко Христу.

Перевод «завоевать души для Христа», «привести души для Христа» - неверные (они-то верные, но корявые и нелитературные, грубая калька с английского, чуждая русским переводам Библии).