В детстве мы даже не задумываемся, какой глубокий смысл скрывается в самых обычных сказках, и просто следим за приключениями их героев. Вместе с Аладдином мы отправляемся за волшебной лампой, вслед за Алисой отважно прыгаем в кроличью нору, танцуем на балу с Золушкой и вместе с Белль влюбляемся в обаятельное Чудовище. Но чем старше мы становимся, тем больше нового открываем для себя в историях, каждая из которых уже, казалось бы, прочитана вдоль и поперек.
Мы в очередной раз убеждаемся: с возрастом интерес к сказкам только возрастает, особенно когда есть возможность сравнить их с экранизациями или увидеть привычных персонажей с другой стороны.
13. История про Бэмби изначально не была детской сказкой
Австрийский писатель Феликс Зальтен создавал свой роман «Бэмби. Биография из леса» (Bambi. Eine Lebensgeschichte aus dem Walde) в расчете на взрослых читателей. Это издание, увидевшее свет в 1923 году, называют одним из первых романов об экологии.
Автор, который сам в прошлом был заядлым охотником, пытался привлечь внимание к необходимости защищать окружающую среду. Чтобы достучаться до сердец читателей, Зальтен включил в роман немало мрачных и эмоционально тяжелых сцен. Даже обычная гроза в лесу сопровождается «яростным грохотом сломленного ствола и горестным всхлипом, вырвавшимся из всех ран разбитого, умирающего тела дерева».
Каждый вечер олени обсуждают загадочного Его: «Как ужасен этот облик — никто не смеет взглянуть Ему в лицо. Его запах имеет тысячи оттенков, и все же его узнаешь мгновенно по тому ужасу, который он несет в себе». Несложно догадаться, что речь идет именно о человеке.
В добрую детскую сказку «Бэмби» превратили на студии Уолта Диснея. Мультипликаторы даже специально добавили двух милых персонажей — зайца Топотуна (Тампера) и скунса Цветочка.
12. Бременские музыканты собрались вместе от безысходности
После красочных экранизаций мы привыкли представлять героев этой сказки веселыми и жизнерадостными животными, которые отправляются в город Бремен, чтобы стать настоящими музыкантами.
Но на самом деле они сколотили свой бродячий ансамбль не от хорошей жизни. В сказке братьев Гримм кот, пес и осел были в преклонном возрасте, и владельцы хотели от них избавиться. А петуха и вовсе хотели пустить на суп. Все эти животные сбежали от своих хозяев и встретились друг с другом по чистой случайности.
Конечной точкой своего пути они выбрали Бремен, который тогда считался в Германии чуть ли не мегаполисом. Провинциальные музыканты верили, что в большом городе их ждет новая жизнь.
Помимо этого, в оригинале сказки нет даже намека на любовную линию: трубадур, принцесса и король со своей свитой появились благодаря фантазии мультипликаторов.
11. У сказки «Гадкий утенок» оказалась неожиданная мораль
Мы привыкли говорить, что это сказка о внешней и внутренней красоте, призванная пробудить в читателях милосердие и сострадание. Но Ханс Кристиан Андерсен объяснял смысл своего «Гадкого утенка» совершенно иначе. Он сравнивал птенца лебедя с настоящим аристократом, который случайно оказался среди простолюдинов.
Главного героя этой сказки писатель списал с самого себя: он искренне считал своим отцом короля Кристиана VIII. А обижавшие юного Андерсена «утки и куры» получили именно то, что им полагалось по происхождению: навсегда погрязли в быте и не совершили ничего достойного упоминания. Сказочник считал, что люди, которые окружали его в детстве и отрочестве, не могли стать великими, ведь они не были рождены от знатных родителей.
10. Кот в сапогах вряд ли был рыжим
Сомневаетесь? Тогда перечитайте сказку: в ней нигде не указывается его окрас. Рыжий цвет — фантазия иллюстраторов и мультипликаторов, которые хотели получить яркого персонажа на киноэкранах и обложках книг.
Да и особой порядочностью Кот явно не отличался. Сперва он потребовал от сельских жителей сказать королю, что земля, на которой они работают, принадлежит лжемаркизу Карабасу. Затем обманом отобрал замок у людоеда и вынудил короля отдать дочь за поддельного аристократа. Впрочем, во времена создания сказки подобное поведение никого не смущало — это называли настоящей деловой хваткой.
9. В каждой стране есть свой Пряничный человечек (он же Джонни-пончик, он же Колобок)
История про шустрый хлеб знакома практически всем детям мира. Немецкие мамы и бабушки рассказывали малышам сказку «Сбежавший пирог», а в Шотландии от хозяев укатывалась овсяная лепешечка.
Ученые насчитывают почти 40 вариантов этой сказки. В каждом из них участвуют и люди, и животные, а свою погибель главный герой находит в желудке у лисы (реже у свиньи). За право быть первоисточником спорят 3 персонажа — американский Пряничный человечек, английский Джонни-пончик (или Джонни-пряник) и русский Колобок.
8. В сказках братьев Гримм женщины ведут себя хуже мужчин
На 200 сказок братьев Гримм насчитывается 16 плохих матерей (мачех) и всего 3 отца (отчима) с такими чертами характера. Злобных ведьм там 23, а колдунов — только 2. Героини сказок нередко предают своих возлюбленных, в то время как мужчины так практически не поступают.
Конечно, подобные нападки на женщин следует приписывать не самим братьям Гримм, которые только собирали народные сказки. Просто в то время общество еще было патриархальным и любая сильная и активная женщина автоматически считалась источником зла.
Еще одна версия связана с особенностями семейного уклада. Пожилые овдовевшие мужчины часто женились вновь, выбирая в качестве спутниц жизни довольно молодых женщин. Разница в возрасте между мачехами и родными дочерями могла быть до смешного маленькой. Это приводило к ревности и соперничеству — «кто на свете всех милее».
7. Одна из самых честных экранизаций «Русалочки» — японская
В последних строках сказки Русалочка становится дочерью воздуха в надежде обрести бессмертную душу. Но конец первого издания сказки был трагическим: главная героиня просто погибала и становилась морской пеной.
Сценаристы и аниматоры студии Уолта Диснея решили исправить грустный финал и завершили экранизацию сказки свадьбой Эрика и Ариэль. Но если вы хотите увидеть оригинальную трактовку «Русалочки», посмотрите «Принцессу подводного царства» — полнометражный аниме-фильм японского режиссера Томохару Кацуматы, снятый в 1975 году.
6. Чеширский Кот назван в честь сыра
Этого персонажа книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес» можно назвать земляком автора, уроженца графства Чешир (или Честершир). Там часто использовалось выражение grin like a Cheshire cat (улыбается как чеширский кот). По одной из версий, в этой местности готовили круглые сыры, похожие на голову веселого кота.
А свою способность исчезать герой сказки получил еще от одной здешней легенды — призрака Конглтонского кота. При жизни он обитал в Чеширском аббатстве, но однажды не вернулся после прогулки и стал являться людям только в виде привидения.
5. Аладдин был бедным китайским юношей
История про Аладдина входит в цикл знаменитых сказок Шахерезады. В первом европейском переводе «Тысячи и одной ночи», сделанном в начале XVIII века французом Антуаном Галланом, Аладдин живет «в одном из городов Китая». Эта же версия сохраняется и в популярном английском переводе Ричарда Бертона 1885 года.
Действие начинает смещаться в Аравию и на Ближний Восток только в начале XX века. Все экранизации сказки только укрепляют нас в этом мнении. И еще одно отличие от фильмов студии Диснея в том, что Аладдин вовсе не сирота. Это был ленивый юноша, сын портного, который жил вместе с овдовевшей матерью. Его наивностью решил воспользоваться дервиш из Магриба для того, чтобы добыть волшебную лампу. Колдун представился дядей Аладдина и заманил его в таинственное подземелье у подножья горы.
4. Зверь оказался жестоким мужем, а Красавица — бесправной женой
История «Красавица и Чудовище» публикуется в приложении к сказкам Перро. Ее автором считается француженка Габриэль-Сюзанна Барбо де Вильнёв. Изначально сказка критиковала действующую систему брака, при которой женщины имели мало законных прав. Их выдавали замуж в возрасте 14–15 лет за мужчин вдвое или втрое старше, они не имели права влюбляться, распоряжаться своим имуществом и подавать на развод.
Многие писательницы XVII и XVIII веков продвигали идеи цивилизованных отношений между супругами. «Красавица и Чудовище» де Вильнёв стала настоящим манифестом в защиту женщин. Эта сказка занимала более 100 страниц и была предназначена для взрослых читателей.
Зверь изначально был вовсе не заколдованным принцем с нежной душой, а свирепым и грубым существом — прообразом жестокого мужа. Но все же он нашел в себе силы измениться, чтобы заслужить любовь Красавицы.
3. У имени Рапунцель «огородные» корни
Как бы ни возмущалась по этому поводу прекрасная героиня, но ее имя переводится как «огородный колокольчик» (в другой версии — «полевой салат»). В Европе колокольчик рапунцель издавна выращивали как съедобное растение. Его корни по вкусу были похожи на редиску, а молодые листья — на салат.
Согласно оригинальной версии сказки, жена плотника, будучи беременной, увидела, что у соседки-колдуньи растет рапунцель, и захотела его съесть. Муж украл вкусные листья, но ведьма поймала его и отпустила только в обмен на обещание отдать ей первенца. Когда у жены родилась девочка, колдунья забрала ее к себе и назвала Рапунцель.
2. Одна из первых Золушек жила в Древнем Египте
Самый старый из известных сюжетов о сироте, потерявшей туфельку и вышедшей замуж за правителя, — это история о девушке из Египта.
Античный ученый Страбон в своем труде «География», написанном примерно между 7 годом до н. э. и 24 годом н. э. упоминает о некой Родопис («Розоволикой»). Когда она купалась, орел похитил одну из ее сандалий, принес в Мемфис и бросил на колени фараону.
Правитель пришел в восторг от прекрасной формы сандалии и решил, что само небо посылает ему суженую. Он послал слуг на поиски девушки, которая носила эту обувь. Родопис обнаружили в городе Навкратисе и привезли в Мемфис. История завершилась свадьбой, после которой египетская Золушка и ее супруг жили долго и счастливо.
Эту же легенду пересказывает римский автор Клавдий Элиан, живший в II–III веках н. э. Он даже указывает вероятное имя фараона — Псамметих.
1. И наконец главная интрига: Шалтай-Болтай был не яйцом
В детстве мы все автоматически повторяли стишок про Шалтая-Болтая. И даже не задумывались, что делало человекоподобное яйцо на стене и зачем королевской коннице нужно было собирать его после падения. Все эти странности мы списывали на фантазию Льюиса Кэрролла — автора «Алисы в Зазеркалье».
Историки полагают, что настоящий Шалтай-Болтай (Humpty-Dumpty) был большим крепостным орудием. Эта пушка стояла на крепостной стене английского городка Колчестер во время гражданской войны в Англии. Летом 1648 года сторонники Кромвеля метким пушечным выстрелом повредили стену ниже Шалтая-Болтая и орудие упало. Защитники города попытались установить пушку в другом месте, но она была такой тяжелой, что ее не смогли поднять «вся королевская конница и вся королевская рать».