Я напоминаю, что в канале расказываются впечатления русскоязычного, изучающего татарский язык. Ответ, почему заголовок именно такой - в самом конце )
Одной из особенностью татарских фамилий и имен, кроме их необычного разнообразия, является еще и множество вариантов записи одних и тех же имен, причем варианты записи есть уже в татарском (их не так много, но это следствие того, что изначально арабское имя в татарском имело 2 варианта, например, Шәриф и Шәрип), ну а в русском количество вариантов передачи татарских имен возрастает еще сильнее.
Откуда берутся варианты написания в русском? Я бы сгруппировал фамилии, по тому, как одно и то же слово передается по-разному
1) Фамилии, записанные еще до революции. В них отличительная черта, что русские в татарских именах, оканчивающихся на "-и" (во всех алфавитах, арабском, латинском, кириллице) слышали "-ей" (что не так уж фонетически неточно, но шло в разрез с принципами записи имени на татарском) - оттуда появились Валей, Курбангалей, Сагдей и тп., а оттуда фамилии - Валеев, Курбангалеев, Сагдеев. Поскольку после революции, хоть и появились татарские страницы в документах советских граждан, учет велся по "русским страничкам", в них же составлялись и картотеки, эти фамилии дошли в этой форме с тех пор. Я не встречал татарские фамилии на "-иев", а не на "-еев" в дореволюционных текстах, но если вы меня ткнете в пример, я буду благодарен и признаю ошибку! Кстати, в татарских фамилиях "-еев" первая буква "е" обычно писалась через ять.
Еще, при записи имен типа "Бадруддин, Хайруддин" - сохраняется "у", в лучшем случае фамилия изменится до "Батрутдинов, Хайрутдинов" - видимо иногда писари были осведомлены именно о том, как пишется и произносится оригинал имени в арабском языке, а не то, как оно слегка меняется под действием татарской фонетики.
2) Однако, как только появился документооборот на татарском языке, в кантонах и волостях (еще до районов и сельсоветов) писари стали сразу заполнять первичные документы жителей на татарском, а вот русский вариант паспортов, свидетельств - получался переводом татарского, и правила этого перевода порой выходили разные. Оттуда ростут ноги как дивных баек про удивительные написания, так и вполне реальные истории с разной записью фамилий на русской странице в разные годы и мыкания людей по судам ради доказательства неочевидной для тех, кто считает русский вариант документа исходным, истины, что они родственники и в татарской версии документа фамилии записаны одинаково. Однако большинство фамилий, записанных в этот момент, были записаны через "-иев", а не "-еев". Правда, это в Татарстане. В Башкортостане была другая традиция записи, и там многие получили окончание "-еев". Кстати, фамилию Рудольфа Нуриева в Татарстане пишут через "-иев", и по-татарски это единственно верный вариант, а по-русски по идее надо так, как в его паспорте написано, и там, подозреваю, что "Нуреев".
А Бадруддин и Хайруддин становятся такими, как их озвучивают татары: Бәдретдин, Хәйретдин - и фамилии в русском: Бадретдинов, Хайретдинов
3) А еще была особенность - в арабском письме не отображались краткие гласные - ы, е, и в латинской орфографии они не отображались с 31 по 34 года (см приложенную картинку). А татары их в нетатарских словах вставляли туда, где было удобнее произносить.
Видимо из того периода идут формы записи такой фамилии, как Бадртдинов (в то время, как ее записывают чаще Бадретдинов, Батрутдинов), Фархтдинов
А дальше... новые фамилии перестают появляться, и переписываются детям такие, какими они написаны на русских страничках паспортов.
Есть класс фамилий, например, на "-уллин" в которых таких хитростей не уловишь - нет места для вариантов, в любые бы годы написали бы одинаково. Однако, я замечал, что например, у некоторых мишар и татар Чувашии в фамилиях на "-уллин" нередко одна л, а фамилии, начинающиеся на "Га-" могут начинаться на "А-" гораздо чаще.
Кстати, еще поколение наших дедушек были последними "исландцами" (у исландцев нет фамилий)! Так, деду моей жены при оформлении ему документов в 1928 году в качестве фамилии записали то, что доложно быть отчеством, и отчество - его уже правильно, сделав ему разную фамилию с отцом! Потому что такое делали до революции, когда сочетание "Ибрай Абдуллин" означало на самом деле "Абдуллин сын", но в документах, в печати могло сойти за имя и фамилию. Поскольку сосуществовали люди с фамилиями в русском понимании, и фамилиями, которые были на самом деле отчествами, как видите, некоторым по ошибке могли "стереть" фамилию, доставшуюся от предков!
Вот поэтому и можно примерно прикинуть, конечно, с некоторой вероятностью, в какие годы и в какой местности, русскоязычной или татароязычной, записали фамилию вашего деда или прадеда в паспорте так, что потом при записи на русском языке она уже больше не менялась
Но, разумеется, эти прикидки вообще не имеют никакого отношения к тому, как относиться к человеку ) Просто могут послужить поводом поговорить с ним про предков, биографию, и немножечко "блестнуть" )