В славной переводческой когорте, как и в любом обществе, существует элитная каста – это синхронисты, работающие на высшем уровне. Им все равно, что переводить, любая тема, разные языки. Все остальные, в том числе и ваш покорный слуга, рангом пониже. Не хочу никого обидеть, но это факт. Одни занимаются устным последовательным переводом, другие специализируются на художественной литературе, третьи работают на крупных промышленных предприятиях. У каждого своя специализация, и менять ее, поверьте, не так-то просто. Если ты десять лет работаешь с нефтяниками и буровиками, а тебе вдруг предложат перевести новый роман Мишеля Уэльбека, то ты сто раз подумаешь. И, скорее всего, откажешься. Я, конечно, утрирую, потому что не предложат. Но есть одна категория, которая у меня вызывает искреннее восхищение – это сурдопереводчики. Во-первых, в их работе задействованы совершенно иные отделы мозга. Во-вторых, их востребованность значительно ниже, чем у нас, и они это знали, тем не менее, потратили не