Найти в Дзене
Байки переводчика

На такого переводчика приятно посмотреть

В славной переводческой когорте, как и в любом обществе, существует элитная каста – это синхронисты, работающие на высшем уровне. Им все равно, что переводить, любая тема, разные языки. Все остальные, в том числе и ваш покорный слуга, рангом пониже. Не хочу никого обидеть, но это факт. Одни занимаются устным последовательным переводом, другие специализируются на художественной литературе, третьи работают на крупных промышленных предприятиях. У каждого своя специализация, и менять ее, поверьте, не так-то просто. Если ты десять лет работаешь с нефтяниками и буровиками, а тебе вдруг предложат перевести новый роман Мишеля Уэльбека, то ты сто раз подумаешь. И, скорее всего, откажешься. Я, конечно, утрирую, потому что не предложат. Но есть одна категория, которая у меня вызывает искреннее восхищение – это сурдопереводчики. Во-первых, в их работе задействованы совершенно иные отделы мозга. Во-вторых, их востребованность значительно ниже, чем у нас, и они это знали, тем не менее, потратили не

В славной переводческой когорте, как и в любом обществе, существует элитная каста – это синхронисты, работающие на высшем уровне. Им все равно, что переводить, любая тема, разные языки. Все остальные, в том числе и ваш покорный слуга, рангом пониже. Не хочу никого обидеть, но это факт. Одни занимаются устным последовательным переводом, другие специализируются на художественной литературе, третьи работают на крупных промышленных предприятиях. У каждого своя специализация, и менять ее, поверьте, не так-то просто. Если ты десять лет работаешь с нефтяниками и буровиками, а тебе вдруг предложат перевести новый роман Мишеля Уэльбека, то ты сто раз подумаешь. И, скорее всего, откажешься. Я, конечно, утрирую, потому что не предложат.

Но есть одна категория, которая у меня вызывает искреннее восхищение – это сурдопереводчики. Во-первых, в их работе задействованы совершенно иные отделы мозга. Во-вторых, их востребованность значительно ниже, чем у нас, и они это знали, тем не менее, потратили несколько лет своей жизни на изучение языка жестов. А в-третьих, руками махать – это вам не языком трепать. Предлагаю понаблюдать за работой сурдопереводчика на концерте тяжелой метал-группы Lamb Of God. Девушку зовут Линдси Ротшильд-Кросс и она работает с душой и полной отдачей, приятно смотреть. Кстати, вокалист группы Рэнди Блайт после концерта очень тепло поблагодарил девушку за работу. Он оценил.

Подписывайтесь, комментируйте и не забывайте про большой палец вверх, пожалуйста. Делиться материалом не возбраняется, а наоборот, приветствуется. Заходите также и на мой канал о рок-музыке.