Этот красивый и полный эротизма клип параллельно с «Красной жарой» и «Греческой смоковницей» был памятным знаком конца 80-х – «эпохи видеосалонов».
Изначально песня должна была называться A Deal With God ► Сделка [соглашение | договор] с Богом, но компания EMI отказалась выпускать её под таким названием, не без оснований опасаясь, что могут возникнуть сложности с радио эфирами, особенно в США, Италии, Испании и Ирландии. Между тем, для успеха сингла или диска активная ротация на радио была фактором важнейшим. Собственно, в наши дни то же самое.
В конце я расскажу вам при чём тут русская балалайка, а сейчас слушаем, любуемся и понимаем:
It doesn't hurt me
Do you want to feel how it feels?
Do you want to know, know that it doesn't hurt me?
Do you want to hear about the deal that I'm making?
You, it's you and me
Когда мы говорим, it won't hurt you to try being polite with your dad ► буквально: у тебя ничего не заболит, если ты будешь с отцом повежливее = не так уж тебе трудно было бы придерживаться [элементарных] правил вежливости [общаясь] с [твоим] отцом.
Мне [это] не трудно [я бы смогла попробовать]
Ты хочешь почувствовать, каково это [быть мной]?
Ты хотел бы понять [узнать] что мне не трудно [было бы] [оказаться в твоей шкуре | на твоём месте]?
Хочешь услышать о сделке, которую я собираюсь заключить (буквально: заключаю)?
Это про тебя, про тебя и меня
Ref:
And if I only could
I'd make a deal with God
And I'd get him to swap our places
Когда мы говорим в кино let's swap places, I can see nothing ► мы предлагаем поменяться местами, потому что нам ничего не видно. Но когда He swapped [switched] places with Bill, who retired last month ► мы имеем в виду, что он теперь работает на месте [должности] Билла, который в прошлом месяце ушёл на пенсию. А если he got the swap ► его уволили. Ну, и знаменитое Never swap horses while crossing the stream ► коней на переправе не меняют.
Если бы я только могла
Я бы заключила с Богом сделку
Я бы попросила его поменять нас с тобой местами
Be running up that road
Be running up that hill
Be running up that building
See if I only could, oh
Когда мы о ком-то говорим he's running up the hill ► мы имеем в виду, что ему [сейчас] нелегко, он вынужден преодолевать трудности. А когда мы говорим follow that road ► мы имеем в виду, что мы советуем человеку придерживаться избранного [рекомендованного] пути [способа действия].
Я бы тогда, пусть бы мне и нелегко было, но прошла бы этот путь [до конца]
Преодолевая трудности (буквально: вверх на холм)
До конца (буквально: поднявшись на самый верх здания)
Понимаешь, если бы я только могла (увы, не могу)
You don't want to hurt me
But see how deep the bullet lies
Unaware I'm tearing you asunder
Ooh, there is thunder in our hearts
Когда мы говорим про пару they're too wide asunder ► мы имеем в виду, что они очень далеки друг от друга [совсем друг друга не понимают | непонятно, как они вообще уживаются]. Но когда мы говорим he torn the lining asunder ► мы имеем в виду, что он разорвал подкладку пополам [на части | на куски].
Ты [же] не хочешь меня ранить [причинить мне боль]
Но смотри, как глубоко засела [твоя] пуля [как велика моя обида]
Ненамеренно (буквально: сама того не сознавая) я разрываю тебя на части
О, в наших сердцах буря (буквально: гром)
Is there so much hate for the ones we love?
Tell me, we both matter, don't we?
You, it's you and me
It's you and me, won't be unhappy
Неужели [действительно] [у нас] столько ненависти по отношению к нашим любимым?
Скажи мне, ведь каждый из нас важен [другому], разве не так?
Милый (буквально: ты), [ведь] это же мы с тобой
Это же мы с тобой, неужели мы будем несчастливы?
Ref.
Oh come on, baby
Oh come on, darling
Let me steal this moment from you now
Oh come on, angel
Come on, come on, darling
Let's exchange the experience, oh
Ну же, малыш
Ну же, дорогой,
Дай мне оказаться сейчас [в этот миг] на твоём месте (буквально: украсть у тебя этот миг)
Ну же, ангел [мой],
Давай же, давай, дорогой,
Давай попытаемся посмотреть глазами друг друга (буквально: расскажем друг другу о своём опыте | ощущениях)
Ref 1:
And if I only could
I'd make a deal with God
And I'd get him to swap our places
I'd be running up that road
Be running up that hill
With no problems
Дальше припевы повторяются, но изменяются в них лишь первая и последние строки.
И если бы я только могла,
Я бы заключила сделку с Богом
…
И мне это было бы нетрудно [запросто]
Ref 2:
Say, if I only could
I'd make a deal with God
And I'd get him to swap our places
I'd be running up that road
Be running up that hill
With no problems
Послушай, если бы я только могла
Я бы заключила сделку с Богом
…
И мне это было бы нетрудно [запросто]
So if I only could
I'd make a deal with God
And I'd get him to swap our places
I'd be running up that road
Be running up that hill
With no problems
Итак, если бы я только могла,
Я бы заключила сделку с Богом
…
И мне это было бы нетрудно [запросто]
Say, if I only could
I'd be running up that hill
With no problems
Послушай, если бы я только могла
Я бы прошла по этому пути [до конца]
И мне это было бы нетрудно [запросто]
Итак, о чём песня? Да о том, что никогда женщина не может до конца понять мужчину, а мужчина – женщину: слишком они по-разному устроены, слишком иначе мыслят и чувствуют, даже когда у них большая любовь. Вот если бы Бог вмешался и пересадил их в шкуру друг друга! Как мы знаем, эту возможность эксплуатировали в новейшей истории целая дюжина хороших и так себе кинокомедий.
Забавно, что знатоки умудряются услышать в песне русскую балалайку, на которой играет брат певицы Paddy Bush. Я не услышал, каюсь. Ещё забавнее, что поскольку в клипе певица танцует, не раскрывает рта, MTV отказался транслировать клип, вместо него показывали запись живого выступления с BBC. И ещё более забавно, что каверы на эту песню эксплуатируют проблему трагического непонимания не только между мужчиной и женщиной, но и, например, между геями и гетеросексуалами.
Напоминаю, что если вы хотите принять участие в определении приоритетов по разбору песен, это можно сделать по ссылке на свежий плейлист вот тут.
Если вам нравится мой канал, и вы хотите поддержать мой энтузиазм, это можно сделать так или просто поделиться понравившимся постом в социальных сетях.
Раньше мы уже разбирали песни о том, как невозможно в любви понять другого: Amy Winehouse – You Know, I'm Know Good, Alice Merton – Lie To My Face и LP – Lost On You.