Иностранские фамилии и прозвища, попадая в наши края, заставляют переводчика ходить по тонкому льду.
Напишешь, например, "Эйзенштейн" - и все ясно, седой дядька с усами, е равно эмце квадрат (и "Броненосец Потемкин" еще, с "Иваном Грозным". Перепутал малька двух гениев). А напишешь "Айзенштайн" - и это сразу уносит читателя в сторону орднунга и доннерветтра. Дранг нах.
Или возьмем, к примеру, туповатых персонажей американских лубков, заполонивших все экраны мира.
В оригинале их всех зовут довольно просто, чтобы не отягощенный многими знаниями мозг мог их накрепко запомнить. А при переводе на наш язык приходится балансировать. Назовешь его слишком по-русски, и персоныш сразу словно бы приобретает пару лаптей, ухват и ухмылку в русой бороде. Нехорошо для иностранца.
С другой стороны, очень прямой перевод порождает монструозные словообразования. ЧеловекЛетучаяМышь, например.
В реальной жизни никто бы не назвал геройского куркуля подобным титулом. Глупо бы звучало - "ЧеловекЛетучаяМышь, передайте за проезд, пожалуйста", или "Атас, мужики, ЧеловекЛетучаяМышь идет!". Поэтому в наших палестинах он носит подозрительную фамилию Батман. Простите, Бэтмен. Гозмен, Ройзмен.
Нет, чтобы назвать проще - Нетопырь, или там Вечерница. Это ж прозвища. Трехколенчатые кликухи были только у индейцев.
Если женщина одевается как кошка, крадется как кошка, и может быть, даже вылизывается, как кошка, то (конечно, если она еще не в психушке), ее и назовут Кошкой. Или Муськой. Никто не будет величать ее "Женщина-кошка".
То же самое с Пауком, тащемта, и Чудо-бабой. Проще надо, проще, господа.
А вообще, ну их всех в болото.