Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Какими татарскими выражениями обогатила меня подработка в студенческие годы

Поступив в институт (если только это не специальный факультет татарской филологии казанского университета, а также медицинский университет и сельхозакадемия), любой татарстанец, естественно учивший (кроме последних двух лет) татарский в школе вступает в период плавного и неумолимого забывания всех тех знаний татарского языка, даже если это его родной язык и он на нем думает. Причина тут основная - в подавляющем большинстве ВУЗов, в большинстве коллективов что студентов, что преподавателей, что научных лабараторий - используется русский язык, и за редким исключением (при наличии студентов по обмену) - английский. Вот и я не стал исключением: после того, как был сдан в школьную библиотеку учебник татарского языка для 11 класса, жизненные необходимости говорить и писать на татарском языке полностью сошли к нулю. А вот слушать и понимать вполне еще требовалось, и я начал слушать и запоминать. Если я не понимал услышанное выражение, то я, как японский разведчик моментально записывал его н

Поступив в институт (если только это не специальный факультет татарской филологии казанского университета, а также медицинский университет и сельхозакадемия), любой татарстанец, естественно учивший (кроме последних двух лет) татарский в школе вступает в период плавного и неумолимого забывания всех тех знаний татарского языка, даже если это его родной язык и он на нем думает. Причина тут основная - в подавляющем большинстве ВУЗов, в большинстве коллективов что студентов, что преподавателей, что научных лабараторий - используется русский язык, и за редким исключением (при наличии студентов по обмену) - английский.

Вот и я не стал исключением: после того, как был сдан в школьную библиотеку учебник татарского языка для 11 класса, жизненные необходимости говорить и писать на татарском языке полностью сошли к нулю. А вот слушать и понимать вполне еще требовалось, и я начал слушать и запоминать. Если я не понимал услышанное выражение, то я, как японский разведчик моментально записывал его на "магнитную плёнку" у себя в голове. Как правило, я правильно раскладывал фразу на синтаксис и правильно слышал все согласные и гласные: вот тут у нас глагол в прошлом определенном времени, вот тут существительное, вот тут прилагательное, и из трех слов два неизвестно. Стараясь не забыть фразу за день, я добирался дома до словаря с давно отвалившейся мягкой обложкой, и находил нужные слова. Я, в общем-то делаю так и теперь - только вместо бумажного словаря у меня под рукой мобильное приложение на смартфоне.

Была только одна проблема: у нас в ВУЗе, на естественнонаучном факультете между собой на татарском в присутствии нас с достаточной громкостью не разговаривали даже те ребята, для которых татарский был родной, а их русский - неидеальный. Сказать им, мол, специально, говорите погромче и почаще, вы никого не раздражаете, зато я может научусь - я тогда стеснялся, и, вернись в это время, и сейчас бы наверное так же не поступил бы, хотя может и зря. Поэтому я усиленно вслушивался во все то, что можно было услышать в трамвае, магазине, но в те времена мобильных телефонов еще не было, чтобы как сейчас, подслушать чужой односторонний диалог с роднёй, а по инерции от советского времени разговор в транспорте на татарском с незнакомцами был чем-то не особо приличным, и пассажиры особо не разговаривали на татарском между собой, если не знали друг друга. А в центре города таких случайно встретившихся соседей и соседок было мало.

Но вот я устроился на работу, суть которой была в том, что я ходил по офисам и занимался установкой и поддержкой одного определенного софта. Софт требовал порой очень длительных операций инсталляции, пассов по исполнению длинных скриптов миграции данных, и задерживался в офисах я надолго - с 3-4 вечера до 6-7, и когда только успевал учиться и делать домашнюю работу в университете? Кстати, тогда для преподавателей такие работающие студенты были еще в новинку, и я немного раздражал их своим шепотом в мобилу )))

В общем, в ряде организаций я застал настоящую татароязычную среду, и нигде виду не подавал, что неидеально, но хоть как-то понимаю татарский, и сильно лучше, чем у татароязычных было ожидание того, как русский парень может его понимать. В большинстве случаев я не мог вынести каких-то новых слов, потому что офисные работники, бухгалтера и кадровики. не разговаривали "матур итеп" - красивым литературным языком, а вставляли во все предложения вместо в принципе существующих где-то в словарях специальных терминов бухгалтерии и кадрового учета татарских слов - их совершенно знакомые мне русские аналоги, или даже целые словосочетания, вроде "база данных". Это контрастировало с тем, как разговаривали старушки в трамвае, что ходил от Старотатарской слободы до рынка, там, напротив, я терялся в потоке новых слов вплоть до полного непонимания предложения, не имея возможности все их запомнить, чтобы донести до словаря. В их речи редкие слова русские слова означали бытовую технику, вроде холодильника, или торговые марки продуктов.

Но у бухгалтеров можно было выцепить то, что мои скудные знания раньше не позволяли замечать - крылатые фразы, то ли поговорки, то ли цитаты из произведений. Некоторые, возможно, были чем-то вроде "локального мема", и их я не слышал потом никогда, не видел в текстах (а вот специальный фразеологический словарь татарского языка в интернете до сих пор отсуствует).

Например, во время сложной ситуации, руководитель сказал бухгалтеру:

Укыдык без мәдрәсәдә, аңламадык без бернәрсәдә

Как я потом выяснил, это фрагмент из стихотворения Мусы Джалиля, и переводится он так:

Учились мы в медресе, ни в чем не разобрались (не поняли) мы

Медресе - это, кто не знает, исламское среднее учебное заведение, до революции - основное место получения знаний у татар.

Если мы разберем фразу синтаксически, то в "укы-дык" "укы" - корень от "учиться" и "читать" (да, это один глагол). "-дык" - аффикс прошлого определенного времени, в нем "-ды" отвечает за прошлое определенное время, а "-к" - за 1 лицо, множественное число, т.е. "мы".

"без" - это местоимение "мы" (его, в принципе, можно было бы и опустить, тк. из-за окончания "укыдык" и так понятно, что речь идет о "нас", но, видимо, надо было выдержать размер и ритм стиха.

"мәдрәсә-дә" - "в-медресе"

"аңла-ма-дык" - "понимать(понять)-не-были_мы_точно" (а "аң-ла" само по себе - "сознание-осуществлять")

"бер-нәрсә-дә" - "один-что-в" - те. "кое-в-чем", а с учетом отрицания - "ни в чем", один тут как немецкое Ein или английское A, не о числе, а о наличие чего-то неопределенного. А "нәрсә" - это местоимение, тот самый вопрос "что?".

А вот так один работник сказал о ситуации, что если что-то окажется чем-то одним, то чем-то другим оно не окажется:

Тавык булса, кыз булмас

Эта фраза не гуглится, но по смыслу очень понятная, вот перевод:

Если будет курицей, то девушкой не будет

"Тавык" - "курица" - в именительном падеже, без каких-то окончаний к основе

"Бул-са" - "Быть-если" - "-са" это условный аффикс. А корень глагола "бул", без каких-либо суффиксов переводился бы как повелительное наклонение, "будь", но я даю в разборе его как "быть", хотя в татарском инфинитив глагола, то, как его пишут в словаре чуть длинее, чем основа, совпадающая с повелительным наклонением, в словаре он бы был записан как "бул-ырга" или "бул-у".

"Кыз" - "девочка", "девушка" (да, одно слово, если надо подчеркнуть, что девочка маленькая, говорят "кыз-бала", "девочка-ребенок"), тоже в иминительном падеже.

"Бул-мас" - "быть-не_будет_возможно". Тут, как и в "бул-са" аффикс не содержит сведений о лице, хотя из перевода видно, что лицо третье. Дело в том, что во всех временах у третьего лица, единственного числа - то самое, что в русском языке "он, она, оно" - окончание со сведением о лице не добавляется, и то, что его нет и есть как раз сведение, что лицо третье: "не будет".

Я слышал и больше выражений, но за эти годы не самые яркие выветрились. А на последок я расскажу фразу, которую, услышав, я слегка обомлел. Дело в том, что одна бухгалтерша, будучи уверена в том, что я не понимаю ничего, сказала другой:

Щупать итеп карыйм

На что другая ответила ей

Ну ты даёшь!

"Щупать ит-еп" - забавная особенность татарского "суржика" - возможность переработать любой иноязычный глагол. Глагол ставится в "инфинитив + ит", так что эта основа вам должна быть понятна. "-еп" - это окончание деепричастия. Т.е. "щупая". А если бы мы захотели сказать "будучи", то было бы "бул-ып".

"кар(а)-ыйм" - "смотреть - делаю_сейчас". То есть, бухгалтерша смотрела на мой тощий студенческий зад и воображала, что его пощупывала :)

А у вас какие были забавные ситуации, когда ваше якобы незнание татарского языка позволило узнать о себе много нового?