Продолжу серию статей об именах. О мужских и женских польских именах, а также их русских аналогах можно прочитать вот тут и тут. А в этой статье речь пойдёт об именах уменьшительных.
Во многих языках помимо полных имён имеются ещё и уменьшительно-ласкательные формы, так называемые деминутивы. Например, в русском это Саша, Маша, Вася, Петя и так далее. В польском языке они тоже есть.
Деминутивы в польском языке образуются, как правило, отсечением конечной части слова и добавлением какого-то суффикса. Однако по некоторым уменьшительным именам трудно угадать полное. Например, Оля, Олек, Гося, Лёлек или Куба. Попробуйте угадать полные варианты этих имён. Ответы в конце статьи.
Мужские уменьшительные имена в польском языке чаще всего образуются добавлением суффикса -ek. Согласно польско-русской практической транскрипции этот суффикс принято записывать по-русски -ек, хотя предшествующий согласный должен читаться твёрдо и правильнее было бы писать -эк.
Например: Тадеуш — Тадек (произносится Тадэк), Томаш — Томек (говорится Томэк), Юзеф — Юзек, Антони — Антек, Витольд — Витек, Владыслав — Владек, Влодзимеж — Влодек, Бартломей — Бартек, Ян — Янек, Збигнев — Збышек, Эдвард — Эдек, Валенты — Валек, Александер — Алек, Болеслав — Болек (в трёх последних случаях Л произносится мягко) и так далее.
Напоминаю, что ударение в польских именах падает на предпоследний слог.
Другие популярные суффиксы — это -сь, -ось или -усь: Бартось (от Бартломей), Антось (от Антони), Богусь (от Богуслав, Богдан или Богумил), Бобусь (от Борыс), Ясь (от Ян), Лесь (от Лех) и т.п.
Реже встречается суффикс -зьо: Влодзьо (от Влодзимеж), Казьо (от Казимеж). Правда, по-польски эти имена произносятся немного не так, как записываются по-русски.
Ну и конечно, любящие родители придумывают для своего чада массу уменьшительных имён с разнообразными суффиксами. Так, к примеру, к имени Станислав можно придумать десяток деминутивов: Стась, Сташек, Станек, Стах, Стасьо, Стасью, Стаху, Сташко и т.д.
Теперь о женских именах. Там чаще всего используется добавление -ся к усечённой основе слова: Барбара — Бася, Катажина — Кася, Юстына — Юстыся, Янина — Яся, Малгожата — Малгося, Зофья — Зося и т.д.
Другим вариантом является добавление суффикса -к- к имени: Юлия — Юлька, Рената — Ренатка, Беата — Беатка, Лидия — Лидка и так далее.
Ещё вариант — это -уня или -юня: Эльжбета — Эльжуня, Эва — Эвуня, Алиция — Алюня и т.п.
Реже встречается -ча в конце имени: Юлия — Юльча, Каролина — Карольча, Валентына — Вальча и т.п.
Небольшое отступление. Может, кто-то в детстве читал польскую книжку про Каролинку и голубую бусинку? Так вот, в оригинале девочку называли уменьшительным именем Карольча, а не Каролинка. Но, видимо, переводчик посчитал имя Карольча недостаточно благозвучным и заменил его на Каролинка.
Продолжим.
Иногда часть слова отсекается и в конце добавляется просто -я: Анна — Аня, Алиция — Аля, Халина — Халя, Рената — Реня и т.п.
Ну и конечно, от одного имени можно образовать целую кучу деминутивов. Возьмём, к примеру имя Алиция. Девочку, девушку, женщину с таким именем можно ласково назвать Аля, Альча, Алюсь, Алюська, Алька, Алечка, Алютка, ну и так далее, и так далее.
А теперь ответы. Оля — уменьшительное от женского имени Александра, от Ольга, впрочем, тоже будет Оля. Олек — от мужского имени Александер. Гося — от имени Малгожата, Лёлек — от Кароль, Куба — от Якуб.
В комментариях можете спрашивать про те имена, о которых в статье не сказано, с удовольствием отвечу.
Другие мои статьи про польские имена и фамилии: