Мы уже с вами обсуждали, что такое фразовые глаголы. Если вкратце, то это фраза, смысл которой — действие. В русском языке они тоже есть, но в это скорее исключение.
- give up — сдаться
взять верх — победить
В русском смысл глагола уточняется с помощью приставок.
- проспать — oversleep
В английском, как видите, этот механизм тоже есть, но гораздо чаще нам придётся иметь дело именно с фразовыми глаголами.
Если фразовые глаголы в русском — это скорее «смысловой рандом».
- Глаз положить на
- Держаться подальше от
- биться об заклад
То в английском фразовые глаголы чаще образуются при помощи одних и тех же частиц, которые имеют ограниченное количество значений. И в этом смысле фразовые глаголы в английском выполняют ту же функцию, что и приставки в русском языке.
Уточняют значение глагола.
Но каждая приставка может наделять глагол несколькими значениями сразу.
Переиграть — начать игру заново
Переиграть — утомиться от игры
Переиграть — победить (как перехитрить)
Так будет и с фразовыми глаголами. Частицы (послелоги) в английском тоже имеют не одно значение. Поэтому часто один фразовый глагол в разных контекстах означает совершенно разные вещи.
Что же может значит UP?
Вверх
Это настолько очевидное значение, что я его и считать не буду. Up — это «вверх». Работает с любыми глаголами движения, указывает направления движения.
- go up — подниматься (идти)
- come up — подниматься (подходить)
- look up — посмотреть вверх.
Часто используется с глаголами движения в значении «increase» — увеличение:
Зарплата выросла (поднялась) — went up
Финансовые показатели взлетели — rocketed up
В значении «увеличение» частица up гораздо чаще встречается с другими глаголами. И это мы назовём первым значением частицы UP.
Развитие, увеличение
Любой показатель можно представить в виде вертикального уровня, где верх — это максимальное значение. Up — это больше, выше, сильнее.
Turn the radio up — сделай погромче (УВЕЛИЧЬ уровень громкости)
Turn it up!
Cheer up! Взбодрись! «Сделай уровень бодрости выше»
You have to cheer up — ты должен взбодриться
Grow up — вырасти
When I grow up I want to be just like you
И в этом значении зачастую up не привносит никакого нового смысла. Но в предыдущем примере всё же разница есть. Grow говорят про что угодно: Растения, показатели, уровни... А про людей говорят Grow up.
Но смысл глагола от этого не изменился. Поэтому up можно услышать там, где казалось бы ничего добавлять и не нужно.
Wait up! — Подожди!
Wait up!
Второе и наиболее распространенное значение — это «верх»
«Верх»
Подождите, а что было до этого? А до этого было «вверх». Там up выступало в качестве наречия и указывало направления движения или в переносном смысле на «увеличение, развитие».
А «верх» — это существительное, смысл которого — финальная точка. Если мы говорим про процесс, то «верх» любого процесса — это точка его завершения. Если мы хотим что-то «доделать до конца», то в английском образ выглядит как: довести до верхнего предела, до верха, до конца.
Когда мы делаем радио громче, то в какой-то момент мы сделаем на максимум. Действие завершено.
Именно в этом значении в русском языке «взять верх» — победить.
Более образно можно представить это значение проделав следующее упражнение:
Ел, ел, ел и Доел
Дул дул и надул
шёл шёл и дошёл
Пел пел и допел
Цветы рвал рвал и нарвал
Пил пил и допил
То есть указывает на значение глагола — «завершение процесса». Финальная точка тут именно «верх». Примите эту философию, и вам станет намного легче.
Everybody eat up. А ну ка каждый доел быстро 😃
Дуть — blow
Надуть — blow up
Иногда финальная точка приводит к неожиданным результатам. Шар надуваешь, а он в конце лопается. Поэтому лопнуть это тоже blow up.
И в переносном значении, которое используется чаще, blow up означает взорваться или взорвать.
I'm going to blow up the Ark, Rene.
boil up — закипеть
Buy up — выкупить
Close up — закрыть
Hang up — повесить (трубку)
Clean up — «убраться», реально прибраться, а не сдуть пыль для видимости. То есть полностью завершить процесс.
И так практически с каждым глаголом.
Переносное значение глаголов
Многие глаголы используются в переносном смысле. И из-за этого кажется, будто это частица up меняет их значение.
«Просмотреть текст».
Прочитав это предложение иностранец может подумать, что в приставках нет никакой логики — это рандом. Было смотреть, добавили «про», стало читать.
Или глагол «переспать». Это просто нужно запомнить, значение приставки не поможет понять, что значит этот глагол.
Такая же ситуация в английском. Одни глаголы могут нести несколько значений. И к переносному значению зачастую настолько сильно привыкают, что оно кажется прямым. И если в таких глаголах есть послелог, то может казаться, что это именно он поменял значение.
Например в русском языке глагол «рвать» означает:
6 значений, вроде бы похожих друг на друга. Добавляем приставку «вы» чтобы уточнить значение — «Вырвать листок», и полученный глагол используем в метафорическом смысле.
- «Меня вырвало». И что это такое?
И приставка тут вовсе не причём. Это глагол «рвать» изначально используется в переносном смысле вместе с приставкой целиком. Ведь можно и без приставки: «Его рвало всю неделю»
Так и в английском такая же песня.
Только там этот глагол образовался от слова «кидать», «приносить». А частице up можно приписывать любое значение. Мне всё таки ближе значение «завершение процесса», «полностью».
- Тошнило тошнило и стошнило.
И вот именно о том, что «стошнило», нам и говорит up.
throw up или bring up — тошнить, «рвать».
* в значении "тошнить" я встречал только throw up. Скорее всего bring up в этом значении вы тоже не встретите.
Мы говорим " меня вырвало", а они - "меня выкинуло", в обоих случаях, логики нет.
Oh, I can't believe Joey Tribbiani heard me throw up
Я не могу поверить, что Джои слышал, как меня стошнило
Вы могли заметить, что и throw up, и bring up можно употреблять в прямом смысле: бросать вверх и нести вверх. То есть у них несколько значений.
Глаголы движения в значении «верх» — «до конца»
Похожая ситуация происходит и с глаголами движения, когда up используется с ними в значении «до конца».
Шёл шёл и дошёл, подошёл, подбежал, подъехал, причалил и прочее.
И я тоже не считаю это отдельным значением «приближения», хотя некоторые так считают. Мне кажется, это всё то же значение «до конца».
- She came up to me — она подошла ко мне
В клубах парни иногда к девушкам походят, пританцовывая
- He danced up to her — он «подошёл» к ней 😂
When they arrived, you went up to the house and murdered them
Когда они прибыли, вы подошли к дому и убили их
I didn't even know you could come up here.
Я даже не знала, что ты можешь приехать сюда.
Сложно сказать в каком значении UP встречается чаще: «вверх» или «верх» (увеличение или до конца). Но очевидно, что оба значения являются основными, и используются постоянно.
He used up the whole can.
Он израсходовал всю банку.
Когда что-то кончается, то в английском часто говорят it used up — кончилось.
Что буквально означает «израсходовано полностью».
I used up your milk — я выпил твоё молоко. Прямой перевод плохо звучит на русском, но на английском так говорят.
Последнее значение UP.
«Всплыть на поВЕРХность»
Иногда мы не можем видеть протекание процесса, и в тот момент, когда этот процесс стал для нас виден, используется образ «up» как будто-то что-то «вспылило».
В русском языке тоже такой образ есть: «Всплыли» новые подробности, что значит что-то было, чего мы раньше не знали. А сейчас узнали. То есть появилось что-то новое будто из под воды поднялось на поВЕРХность. То есть дошло до «up».
Держите в голове образ «всплыть, внезапно появиться из под воды на поВЕРХности» — up.
What's up? Что нового? Часто говорят вместо «привет».
А ещё эту фразу можно услышать, когда, например, ребёнок прибегает и взволнованно что-то пытается объяснить.
What's up? — что стряслось, что с лучилось, что там у тебя?
Turn up или show up — объявиться или появиться, прибыть (не по расписанию), прийти.
В русском языке есть такие же ассоциации:
Показывать — показаться (на глаза).
Ещё можно «попадаться на глаза»
А в английском — «включиться перед глазами». Если вам кажется, что Turn up в значении появиться — это странно. То мне кажется, что вы предвзяты, ведь в русском тоже никакой логики нет.
I keep thinking Jake might just show up and say hello.
Я продолжаю думать, что Джейк может просто прийти (внезапно появиться ) и поздороваться.
В этом значении можно поставить разные глаголы. Тот же come up может означать — внезапно появиться («всплыть»).
«Меня осенило». Что это? Причём тут синий цвет? Если логика в русском не ясна, то не ищите её в других языках. Вот и в английском когда к тебе ПРИХОДЯТ в голову идеи, ты потом идёшь делиться ими.
I Came up with an idea — я пришёл с идеей? Ну да. Или просто: «Я придумал»
Идея появилась.
Можно считать, что тут значение — «появиться». Но я склонен считать, что это переносное значение come up — «пришёл с идеей», стали использовать как глагол «придумывать». О таких вещах сложно догадаться. Up тут не при делах.
Well, I think I came up with a pretty good solution.
Я думаю, я нашел (придумал) довольно хорошее решение.
В этом значении можно даже услышать Think up — вот это точно уже в прямом значении, хотя и используется реже.
End up или wind up — оказаться (с кем-то или в каких-то условиях, обстоятельствах), «закончить тем», «закончилось всё тем»
Tow the line, or you will wind up just like Hank.
Именно эти три значения я для себя подметил. Они все завязаны на движении вверх, хотя и с разных точек зрения.
Я не считаю, что частица меняет значение глагола. Я считаю, что сам глагол можем использоваться в переносном смысле, а частица просто уточняет его значение.
Итог
Если вам встретился знакомый глагол с частицей up и это точно не буквальное «вверх», то
- Возможно это значение «вверх» — «увеличение», которое часто ничего не меняет. Нет?
- Тогда «верх», «завершение процесса», «полностью», «до верха», «до конца». Опять нет?
- Тогда может быть в значении «всплыть», «появление нового».
И если опять нет, то скорее всего тут глагол используется в переносном смысле, который нужно просто узнать и запомнить. А приставка UP привносит глаголу один из трёх, а иногда и несколько сразу, своих значений.
Лично мне такой подход позволят относится к «up» и другим «послелогам», как к смыслонесущему элементу, и потому воспринимать фразовые глаголы, как мне кажется, правильно.
Каждая частица имеет свой набор контекстов, в которых можно использовать её практически с любым глаголом. И разные глаголы привносят свои оттенки в тот смысл, который передаёт послелог. Прочувствовав смысл послелогов, вы сможете сами придумывать фразовые глаголы, и носители языка будут вас понимать. Они часто этим занимаются в разговорной речи, как и мы со своими приставками.
А что касается устоявшихся фразовых глаголов, до значения которых сложно догадаться, то их нужно будет разобрать как отдельные глаголы. Переносный смысл глагола нужно просто принять и ничего с этим не сделаешь. Никакая пристава в русском или послелог в английском не поможет догадаться до переносного значения глагола.