Найти тему
Байки переводчика

Как освоить новую лексику

Когда я начал учиться в институте, посмотреть художественный фильм на иностранном языке было нереально. Видеомагнитофоны уже появились, но русская озвучка зачастую забивала оригинал (тем не менее снимаю шляпу перед Леонидом Володарским, Андреем Гавриловым, Алексеем Михалевым, ибо миллионы наших людей познакомились с мировым кинематографом именно с их помощью, за что им большое спасибо).

И вдруг в нашем деканате каким-то образом сумели раздобыть фильм на французском без перевода и субтитров. В то время студенты о таком могли только мечтать. Тем более, что фильм был шикарный – La Chèvre, в советском прокате он шел под названием “Невезучие”. Не те новые “Невезучие” (Tais-toi !), в которых Жерар Депардье и Жан Рено, а те, где Депардье с Пьером Ришаром (похоже, про переводы названий фильмов придется писать отдельную статью).

Постер к фильму.
Постер к фильму.

В нем есть сцена в аэропорту, где герой Ришара Франсуа Перрен пытается взять тележку для багажа, которую подогнал себе другой пассажир. Начинается спор, идут в ход разные слова, и в какой-то момент оппонент Перрена бросает ему: “Pédé”.

Что это? Мы не поняли. В то время в нашей среде бытовали другие слова для обозначения этого понятия, хотя, казалось бы, что сложного в том, чтобы увязать педе с педерастом. Но это сейчас кажется простым делом, а тогда не смогли. Пришлось спрашивать у преподавателя, молодой женщины. И я до сих пор не знаю, почему она не ответила. Тоже не знала или постеснялась? Ведь это словечко даже не относится к gros mots, то есть бранным словам. Так, обычное сокращение от pédéraste.

А gros mots я потом выучил, но уже не в институте.

И немного прекрасной музыки из этого фильма. Очень люблю Владимира Косма.

Подписывайтесь, комментируйте и не забывайте про большой палец вверх, пожалуйста. Делиться материалом не возбраняется, а наоборот, приветствуется. Заходите также и на мой канал о рок-музыке.